23. Mü'minûn suresi, 8. ayet

Vellezine hum li emanatihim ve ahdihim raun.
Monoteist Meali
Onlar, kendilerine verilen emanetler için sözlerine bağlı kalan kimselerdir.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve -
2 hum onlar -
3 liemanatihim emanetlerine امن
4 ve ahdihim ve ahidlerine عهد
5 raune özen gösterirler رعي
Bayraktar Bayraklı
Müminler emanetleri korur ve verdikleri sözleri yerine getirirler.
Mehmet Okuyan
Onlar, emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.[1]
Edip Yüksel
Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.
Süleymaniye Vakfı
Ayrıca müminler, aldıkları emanetlere riayet eden ve verdikleri sözü yerine getirenlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Hem sorumluluklarına hem de verdikleri sözlere ilişkin güvenilir olanlar.
Mustafa İslamoğlu
yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler;
Yaşar Nuri Öztürk
O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.
Ali Bulaç
(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Muhammed Esed
ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler,
Diyanet İşleri
Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayetkardırlar
Süleyman Ateş
Ve o(mü'min)ler emanetlerine ve ahidlerine özen gösterirler.
Gültekin Onan
(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Hasan Basri Çantay
(Öyle mü'minler) ki onlar emanetlerine ve ahidlerine riaayetkardırlar.
İbni Kesir
Ki onlar; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
Şaban Piriş
Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Ahmed Hulusi
Ayrıca onlar (o iman edenler) ki kendilerine emanet edilmiş olana ihanet etmeyip, verdikleri sözlere uyarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.
Erhan Aktaş
Onlar, kendilerine verilen emanetler için sözlerine bağlı kalan kimselerdir.
Progressive Muslims
And those who are true to what they have been entrusted and their pledges.
Sam Gerrans
And those who attend to their trusts and their covenant,
Aisha Bewley
those who honour their trusts and their contracts;
Rashad Khalifa
When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.
Edip-Layth
Those who are true to what they have been entrusted and their pledges.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.