23. Mü'minûn suresi, 85. ayet

Seyekulune lillah, kul e fe la tezekkerun.
Monoteist Meali
"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "Hala öğüt almayacak mısınız?"
# Kelime Anlam Kök
1 seyekulune diyecekler قول
2 lillahi Allah'ındır -
3 kul de ki قول
4 efela -
5 tezekkerune düşünmüyor musunuz? ذكر
Bayraktar Bayraklı
"Allah'ındır" diyecekler. "Öyleyse düşünmüyor musunuz?" de!
Mehmet Okuyan
"Allah'a aittir." diyeceklerdir. De ki: "Öyle ise (gerçeği) hatırlamaz mısınız?"
Edip Yüksel
"ALLAH'ın" diyecekler. De ki: "Düşünmez misiniz?"
Süleymaniye Vakfı
"Allah'ındır!" diyeceklerdir. De ki: "O halde aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
Ali Rıza Safa
"Allah'ın malıdır!" diyecekler. De ki: "Yine de düşünmüyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu
"Allah'a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hala düşünüp ibret almıyor musunuz?"
Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a aittir, diyecekler. De ki: "O halde düşünmez misiniz?
Muhammed Esed
"Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
Diyanet İşleri
"Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?" de.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Allah'ın" diyecekler, "o halde düşünmez misiniz?" de!
Süleyman Ateş
"Allah'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
Gültekin Onan
"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay
"Allahındır" diyecekler. "O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
İbni Kesir
Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
Şaban Piriş
-Allah'a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
Ahmed Hulusi
"Allah içindir", diyecekler! De ki: "Hala düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'
Erhan Aktaş
"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "Hala öğüt almayacak mısınız?"
Progressive Muslims
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"
Sam Gerrans
They will say: “To God.” Say thou: “Will you then not take heed!”
Aisha Bewley
They will say: ‘To Allah. ’ Say: ‘So will you not pay heed?‘
Rashad Khalifa
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
Edip-Layth
They will say, "To God." Say, "Will you then not remember!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.