23. Mü'minûn suresi, 84. ayet

Kul li menil ardu ve men fiha in kuntum ta'lemun.
Monoteist Meali
De ki: "Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 limeni kimindir? -
3 l-erdu dünya ارض
4 ve men ve bulunanlar -
5 fiha içinde -
6 in eğer -
7 kuntum iseniz كون
8 tea'lemune biliyor علم
Bayraktar Bayraklı
Deki: "Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"
Mehmet Okuyan
De ki: "Biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"[1]
Edip Yüksel
De ki: "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlara şöyle de: "Biliyorsanız söyleyin, yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?"
Ali Rıza Safa
De ki: "Yeryüzü ve içindekiler, kimin malıdır; eğer biliyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"
Ali Bulaç
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?"
Muhammed Esed
De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?" de!
Süleyman Ateş
De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"
Gültekin Onan
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Hasan Basri Çantay
(Sen Habibim, onlara) de ki: "Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahluk) lar, biliyor musunuz"?
İbni Kesir
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.
Şaban Piriş
De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
Ahmed Hulusi
De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?'
Erhan Aktaş
De ki: "Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"
Progressive Muslims
Say: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know"
Sam Gerrans
Say thou: “To whom belong the earth and whoso is therein, if you know?”
Aisha Bewley
Say: ‘To whom does the earth belong, and everyone in it, if you have any knowledge?’
Rashad Khalifa
Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"
Edip-Layth
Say, "To whom the earth is and whosoever is in it if you know?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.