Monoteist Meali
Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.
Bel kalu misle ma kalel evvelun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler."
Mehmet Okuyan
Gerçekte onlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler:
Edip Yüksel
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Süleymaniye Vakfı
Aslında bunlar da tıpkı öncekilerin dediklerini diyorlar:
Ali Rıza Safa
Hayır! Öncekilerin söylemiş olduklarının tıpkısını söylüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:
Yaşar Nuri Öztürk
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.
Ali Bulaç
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.
Muhammed Esed
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
Diyanet İşleri
Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Süleyman Ateş
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Gültekin Onan
Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Hasan Basri Çantay
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
İbni Kesir
Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.
Şaban Piriş
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Ahmed Hulusi
Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Erhan Aktaş
Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.
Progressive Muslims
No, they have said the same as what the people of old had said.
Sam Gerrans
The truth is, they say the like of what the former peoples said;
Aisha Bewley
However, they say the same as previous peoples said.
Rashad Khalifa
They said what their ancestors said.
Edip-Layth
Indeed, they have said the same as what the people of old had said.
Monoteist Meali
Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.
Bayraktar Bayraklı
"Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler."
Mehmet Okuyan
Gerçekte onlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler:
Edip Yüksel
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Süleymaniye Vakfı
Aslında bunlar da tıpkı öncekilerin dediklerini diyorlar:
Ali Rıza Safa
Hayır! Öncekilerin söylemiş olduklarının tıpkısını söylüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:
Yaşar Nuri Öztürk
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.
Ali Bulaç
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.
Muhammed Esed
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
Diyanet İşleri
Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Süleyman Ateş
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Gültekin Onan
Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Hasan Basri Çantay
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
İbni Kesir
Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.
Şaban Piriş
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Ahmed Hulusi
Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Erhan Aktaş
Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.
Progressive Muslims
No, they have said the same as what the people of old had said.
Sam Gerrans
The truth is, they say the like of what the former peoples said;
Aisha Bewley
However, they say the same as previous peoples said.
Rashad Khalifa
They said what their ancestors said.
Edip-Layth
Indeed, they have said the same as what the people of old had said.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.