23. Mü'minûn suresi, 80. ayet

Ve huvellezi yuhyi ve yumitu ve lehuhtilaful leyli ven nehar, e fe la ta'kılun.
Monoteist Meali
Hayat veren de öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
# Kelime Anlam Kök
1 ve huve ve O'dur -
2 llezi -
3 yuhyi yaşatan حيي
4 ve yumitu ve öldüren موت
5 velehu ve O'nun(eseri)dir -
6 htilafu değişmesi خلف
7 l-leyli gecenin ليل
8 ve nnehari ve gündüzün نحر
9 efela -
10 tea'kilune aklınızı kullanmıyor musunuz? عقل
Bayraktar Bayraklı
Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O'nun eseridir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mehmet Okuyan
O, yaşatan ve öldürendir. Gecenin ve gündüzün (birbiri ardınca) değişmesi yalnızca O'na aittir.[1] Akıl etmiyor musunuz?
Edip Yüksel
O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Süleymaniye Vakfı
Hayat veren de öldüren de odur[1]. Gece ile gündüzü art arda getirmek de onun işidir[2]. Hiç aklınızı kullanmaz mısınız?
Ali Rıza Safa
Çünkü O, yaşatan ve öldürendir. Gece ve gündüzün birbirini izlemesi de O'nun gözetimindedir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu
Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O'nun eseridir: peki, hala akletmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Bulaç
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayat veren ve öldüren O'dur; gece ile gündüzün değişmesi de O'nun eseridir. Artık akıllanmayacak mısınız?
Muhammed Esed
Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O'dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O'nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Diyanet İşleri
O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O'na aittir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilafı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız
Süleyman Ateş
O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Gültekin Onan
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?
Hasan Basri Çantay
O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilafı da Onun (eseri) dir. Haala aklınızı kullanmayacak mısınız?
İbni Kesir
Dirilten de, öldüren de O'dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O'nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?
Şaban Piriş
Dirilten de öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O'na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi
"HU"dur dirilten ve öldüren. . . Gece ve gündüzün dönüşümü O'nun içindir. . . Hala aklınız ermiyor mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Erhan Aktaş
Hayat veren de öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Progressive Muslims
And He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend
Sam Gerrans
And He it is that gives life, and gives death; and His is the alternation of night and day. Will you then not use reason!
Aisha Bewley
It is He who gives life and causes to die and His is the alternation of the night and day. So will you not use your intellect?
Rashad Khalifa
He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the night and day. Do you not understand?
Edip-Layth
He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not reason?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.