Monoteist Meali
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk ile geldi. Ne var ki onların çoğu Hakk'tan hoşlanmıyorlar.
Em yekulune bihi cinneh, bel caehum bil hakkı ve ekseruhum lil hakkı karihun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise gerçeklerden hoşlanmamaktadır.
Mehmet Okuyan
Yoksa onda bir cinlenmişlik[1] olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine gerçeği getirmiştir. Onların çoğu ise gerçek(ler)den hoşlanmamaktadır.
Edip Yüksel
Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa cinlerin etkisinde olduğunu mu söylüyorlar[1]? Hayır! O bunlara doğruları getirdi ama bunların çoğu doğrulardan hoşlanmıyor[2].
Ali Rıza Safa
Yoksa şöyle mi diyorlar: "Bu delirmiş!" Hayır! Onlara, gerçekle gelmiştir. Oysa onların çoğu gerçeği sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa, onu cinnet geçirmekle mi suçluyorlar? Yoo, aksine o onlara gerçeği getirdi; ama onların çoğu katıksız gerçeği sevmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksiniyor.
Ali Bulaç
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o, onlara gerçek ile geldi; fakat onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar.
Muhammed Esed
Yahut "Onda delilik var!" mı diyorlar? Oysa, o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi ama gerçek onlardan çoğunun işine gelmez!
Diyanet İşleri
Yoksa "O cinnet getirmiş" mi diyorlar? Hayır o, onlara hakkı getirdi. Halbuki onların pek çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onda bir Cinnet var, mı diyorlar? Hayır, o onlara hakk ile geldi fakat ekserisi hakkı hoşlanmıyorlar
Süleyman Ateş
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar.
Gültekin Onan
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Bil'akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur'anı) getirmişdir. (Fakat) onların çoğu hakkı çirkin görenlerdir.
İbni Kesir
Yahut; onda bir delilik var mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hak ile gelmiştir. Ama onların çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Şaban Piriş
Yoksa: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa: "Onda bir cinnet var" mı diyorlar? Bilakis, O kendilerine Hak olarak gelmiştir! Onların çoğunluğu Hak'tan hoşlanmazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
Erhan Aktaş
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk ile geldi. Ne var ki onların çoğu Hakk'tan hoşlanmıyorlar.
Progressive Muslims
Or do they say that there is a madness in him No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
Sam Gerrans
Or if they say: “He is possessed,” — the truth is, he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
Aisha Bewley
Or do they say, ‘He is a man possessed,’ when he has brought the truth to them? But most of them hate the truth.
Rashad Khalifa
Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.
Edip-Layth
Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
Monoteist Meali
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk ile geldi. Ne var ki onların çoğu Hakk'tan hoşlanmıyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise gerçeklerden hoşlanmamaktadır.
Mehmet Okuyan
Yoksa onda bir cinlenmişlik[1] olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine gerçeği getirmiştir. Onların çoğu ise gerçek(ler)den hoşlanmamaktadır.
Edip Yüksel
Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa cinlerin etkisinde olduğunu mu söylüyorlar[1]? Hayır! O bunlara doğruları getirdi ama bunların çoğu doğrulardan hoşlanmıyor[2].
Ali Rıza Safa
Yoksa şöyle mi diyorlar: "Bu delirmiş!" Hayır! Onlara, gerçekle gelmiştir. Oysa onların çoğu gerçeği sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa, onu cinnet geçirmekle mi suçluyorlar? Yoo, aksine o onlara gerçeği getirdi; ama onların çoğu katıksız gerçeği sevmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksiniyor.
Ali Bulaç
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o, onlara gerçek ile geldi; fakat onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar.
Muhammed Esed
Yahut "Onda delilik var!" mı diyorlar? Oysa, o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi ama gerçek onlardan çoğunun işine gelmez!
Diyanet İşleri
Yoksa "O cinnet getirmiş" mi diyorlar? Hayır o, onlara hakkı getirdi. Halbuki onların pek çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onda bir Cinnet var, mı diyorlar? Hayır, o onlara hakk ile geldi fakat ekserisi hakkı hoşlanmıyorlar
Süleyman Ateş
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar.
Gültekin Onan
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Bil'akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur'anı) getirmişdir. (Fakat) onların çoğu hakkı çirkin görenlerdir.
İbni Kesir
Yahut; onda bir delilik var mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hak ile gelmiştir. Ama onların çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Şaban Piriş
Yoksa: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa: "Onda bir cinnet var" mı diyorlar? Bilakis, O kendilerine Hak olarak gelmiştir! Onların çoğunluğu Hak'tan hoşlanmazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
Erhan Aktaş
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk ile geldi. Ne var ki onların çoğu Hakk'tan hoşlanmıyorlar.
Progressive Muslims
Or do they say that there is a madness in him No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
Sam Gerrans
Or if they say: “He is possessed,” — the truth is, he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
Aisha Bewley
Or do they say, ‘He is a man possessed,’ when he has brought the truth to them? But most of them hate the truth.
Rashad Khalifa
Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.
Edip-Layth
Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.