Monoteist Meali
Hayırlarını çabuklaştırdığımızı mı sanıyorlar? Hayır, gerçeği kavrayacak bilinçte değiller.
Nusariu lehum fil hayrat bel la yeş'urun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Mehmet Okuyan
(55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Süleymaniye Vakfı
onların iyilikleri için mi koşturuyoruz! Hayır, aslında kavramıyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Onların iyiliklerine mi koşuyoruz? Hayır! Ayırdında değiller.
Mustafa İslamoğlu
Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
Ali Bulaç
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Muhammed Esed
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
Diyanet İşleri
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Süleyman Ateş
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Gültekin Onan
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Hasan Basri Çantay
(55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
İbni Kesir
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
Şaban Piriş
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
Ahmed Hulusi
Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Erhan Aktaş
Hayırlarını çabuklaştırdığımızı mı sanıyorlar? Hayır, gerçeği kavrayacak bilinçte değiller.
Progressive Muslims
We are quick to give them the good things. But they do not perceive.
Sam Gerrans
We hasten for them good things? The truth is, they perceive not.
Aisha Bewley
We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness!
Rashad Khalifa
we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
Edip-Layth
We are quick to give them the good things. But they do not perceive.
Monoteist Meali
Hayırlarını çabuklaştırdığımızı mı sanıyorlar? Hayır, gerçeği kavrayacak bilinçte değiller.
Bayraktar Bayraklı
- Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Mehmet Okuyan
(55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Süleymaniye Vakfı
onların iyilikleri için mi koşturuyoruz! Hayır, aslında kavramıyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Onların iyiliklerine mi koşuyoruz? Hayır! Ayırdında değiller.
Mustafa İslamoğlu
Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
Ali Bulaç
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Muhammed Esed
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
Diyanet İşleri
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Süleyman Ateş
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Gültekin Onan
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Hasan Basri Çantay
(55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
İbni Kesir
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
Şaban Piriş
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
Ahmed Hulusi
Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Erhan Aktaş
Hayırlarını çabuklaştırdığımızı mı sanıyorlar? Hayır, gerçeği kavrayacak bilinçte değiller.
Progressive Muslims
We are quick to give them the good things. But they do not perceive.
Sam Gerrans
We hasten for them good things? The truth is, they perceive not.
Aisha Bewley
We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness!
Rashad Khalifa
we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
Edip-Layth
We are quick to give them the good things. But they do not perceive.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.