Monoteist Meali
Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?
E yahsebune ennema numidduhum bihi min malin ve benin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Mehmet Okuyan
(55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Süleymaniye Vakfı
Onlar ne sanıyorlar: Kendilerine mal ve evlat vermekle,
Ali Rıza Safa
Ne sanıyorlar; kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla?
Mustafa İslamoğlu
şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye
Yaşar Nuri Öztürk
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
Ali Bulaç
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Muhammed Esed
Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Diyanet İşleri
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Süleyman Ateş
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Gültekin Onan
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
Hasan Basri Çantay
(55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
İbni Kesir
Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
Şaban Piriş
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Ahmed Hulusi
Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Erhan Aktaş
Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?
Progressive Muslims
Do they not think why We are extending them with wealth and children
Sam Gerrans
Think they that in the wealth and sons wherewith We supply them
Aisha Bewley
Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them,
Rashad Khalifa
Do they think that, since we provided them with money and children,
Edip-Layth
Do they not think why We are extending them with wealth and children?
Monoteist Meali
Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?
Bayraktar Bayraklı
- Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Mehmet Okuyan
(55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Süleymaniye Vakfı
Onlar ne sanıyorlar: Kendilerine mal ve evlat vermekle,
Ali Rıza Safa
Ne sanıyorlar; kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla?
Mustafa İslamoğlu
şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye
Yaşar Nuri Öztürk
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
Ali Bulaç
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Muhammed Esed
Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Diyanet İşleri
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Süleyman Ateş
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Gültekin Onan
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
Hasan Basri Çantay
(55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
İbni Kesir
Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
Şaban Piriş
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Ahmed Hulusi
Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Erhan Aktaş
Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?
Progressive Muslims
Do they not think why We are extending them with wealth and children
Sam Gerrans
Think they that in the wealth and sons wherewith We supply them
Aisha Bewley
Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them,
Rashad Khalifa
Do they think that, since we provided them with money and children,
Edip-Layth
Do they not think why We are extending them with wealth and children?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.