23. Mü'minûn suresi, 57. ayet

إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
İnnellezine hum min haşyeti rabbihim muşfikun.
Monoteist Meali
Rabb'lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O'nu incitmekten çekinirler.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine onlar ki -
3 hum onlar -
4 min -dan -
5 haşyeti saygı- خشي
6 rabbihim Rablerine ربب
7 muşfikune titrerler شفق
Bayraktar Bayraklı
- Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar; Rablerine olan saygıdan dolayı korkanlar,
Edip Yüksel
Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Süleymaniye Vakfı
Ama Rablerinden çekindikleri için korkudan titreyenler[1],
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendilerinden saygıyla korkanlar.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin bir saygıdan dolayı tir tir titreyenler,
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,
Ali Bulaç
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Muhammed Esed
Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,
Diyanet İşleri
Rablerinin azametinden korkup titreyenler,
Elmalılı Hamdi Yazır
Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Süleyman Ateş
Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
Gültekin Onan
Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;
Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Rab'lerinin korkusundan titreyenler,
Ahmed Hulusi
Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Erhan Aktaş
Rabb'lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O'nu incitmekten çekinirler.
Progressive Muslims
As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.
Sam Gerrans
(Those who are from fear of their Lord in dread,
Aisha Bewley
Those who are filled with the fear of their Lord,
Rashad Khalifa
Surely, those who are reverently conscious of their Lord,
Edip-Layth
As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.