Monoteist Meali
Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya Kitap'ı verdik.
Ve lekad ateyna musel kitabe leallehum yehtedun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diyekitabı verdik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz Musa'ya, doğru yola ulaşsınlar diye Kitabı vermiştik.
Edip Yüksel
Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Süleymaniye Vakfı
Oysa doğru yola girsinler diye Musa'ya kitap da vermiştik[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap da vermiştik; böylece, belki doğru yola erişirler diye.
Mustafa İslamoğlu
Ama doğrusu Biz Musa'ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Musa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa'ya o kitabı da verdik.
Muhammed Esed
Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.
Diyanet İşleri
Andolsun, hidayete ersinler diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musaya o kitabı da verdik
Süleyman Ateş
(Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz Musaya, (kavmi) belki hidayete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevratı) verdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.
Şaban Piriş
Doğru yolu görsünler diye Musa'ya da kitabı vermiştik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Erhan Aktaş
Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya Kitap'ı verdik.
Progressive Muslims
And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided.
Sam Gerrans
And We gave Moses the Writ, that they might be guided.
Aisha Bewley
We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.
Rashad Khalifa
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
Edip-Layth
We have given Moses the book, so that they may be guided.
Monoteist Meali
Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya Kitap'ı verdik.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diyekitabı verdik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz Musa'ya, doğru yola ulaşsınlar diye Kitabı vermiştik.
Edip Yüksel
Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Süleymaniye Vakfı
Oysa doğru yola girsinler diye Musa'ya kitap da vermiştik[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap da vermiştik; böylece, belki doğru yola erişirler diye.
Mustafa İslamoğlu
Ama doğrusu Biz Musa'ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Musa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa'ya o kitabı da verdik.
Muhammed Esed
Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.
Diyanet İşleri
Andolsun, hidayete ersinler diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musaya o kitabı da verdik
Süleyman Ateş
(Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz Musaya, (kavmi) belki hidayete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevratı) verdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.
Şaban Piriş
Doğru yolu görsünler diye Musa'ya da kitabı vermiştik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Erhan Aktaş
Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya Kitap'ı verdik.
Progressive Muslims
And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided.
Sam Gerrans
And We gave Moses the Writ, that they might be guided.
Aisha Bewley
We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.
Rashad Khalifa
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
Edip-Layth
We have given Moses the book, so that they may be guided.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.