Monoteist Meali
Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.
Fe kezzebuhuma fe kanu minel muhlekin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helak edilenlerden oldular.
Mehmet Okuyan
Böylece o ikisini yalanlamış ve helak edilenlerden olmuşlardı.
Edip Yüksel
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Süleymaniye Vakfı
Böylece ikisini de yalanladılar ve helak edilenlerden oldular[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, ikisini de yalanladılar. Sonunda, yıkıma uğratılanlar arasında oldular.
Mustafa İslamoğlu
Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helake uğrayanlardan oldular.
Yaşar Nuri Öztürk
İkisini de yalanladılar, böylece helak edilenler arasına katıldılar.
Ali Bulaç
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Muhammed Esed
İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
Diyanet İşleri
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helak edilenlerden oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu suretle onları tekzib ettiler de helak edilenlerden oldular
Süleyman Ateş
Onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular.
Gültekin Onan
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Hasan Basri Çantay
İşte onları tekzib etdiler ve helak edilenlerden oldular.
İbni Kesir
Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
Şaban Piriş
Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Ahmed Hulusi
O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Erhan Aktaş
Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.
Progressive Muslims
So they denied them, and they became of those who were destroyed.
Sam Gerrans
Then they denied them, and were among those destroyed.
Aisha Bewley
They denied them and so they were destroyed.
Rashad Khalifa
They rejected the two, and consequently, they were annihilated.
Edip-Layth
So they denied them, and they became of those who were destroyed.
Monoteist Meali
Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.
Bayraktar Bayraklı
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helak edilenlerden oldular.
Mehmet Okuyan
Böylece o ikisini yalanlamış ve helak edilenlerden olmuşlardı.
Edip Yüksel
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Süleymaniye Vakfı
Böylece ikisini de yalanladılar ve helak edilenlerden oldular[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, ikisini de yalanladılar. Sonunda, yıkıma uğratılanlar arasında oldular.
Mustafa İslamoğlu
Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helake uğrayanlardan oldular.
Yaşar Nuri Öztürk
İkisini de yalanladılar, böylece helak edilenler arasına katıldılar.
Ali Bulaç
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Muhammed Esed
İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
Diyanet İşleri
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helak edilenlerden oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu suretle onları tekzib ettiler de helak edilenlerden oldular
Süleyman Ateş
Onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular.
Gültekin Onan
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Hasan Basri Çantay
İşte onları tekzib etdiler ve helak edilenlerden oldular.
İbni Kesir
Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
Şaban Piriş
Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Ahmed Hulusi
O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Erhan Aktaş
Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.
Progressive Muslims
So they denied them, and they became of those who were destroyed.
Sam Gerrans
Then they denied them, and were among those destroyed.
Aisha Bewley
They denied them and so they were destroyed.
Rashad Khalifa
They rejected the two, and consequently, they were annihilated.
Edip-Layth
So they denied them, and they became of those who were destroyed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.