23. Mü'minûn suresi, 47. ayet

Fe kalu e nu'minu li beşereyni mislina ve kavmuhuma lena abidun.
Monoteist Meali
Sonra da: "Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki beşere mi inanacağız?" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 fekalu dediler قول
2 enu'minu inanacak mıyız? امن
3 libeşerayni şu iki insana بشر
4 mislina bizim gibi مثل
5 vekavmuhuma iki adamın kavmi قوم
6 lena bize -
7 aabidune kölelik ederken عبد
Bayraktar Bayraklı
Bu yüzden dediler ki: "Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?"
Mehmet Okuyan
Onlar şöyle demişlerdi: "Toplumları bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız hiç!"[1]
Edip Yüksel
"O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insanı mı onaylayalım" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle dediler: "Tıpkı bizim gibi beşer olan şu iki kişiye mi inanacağız! Üstelik bunların kavmi bize kölelik ediyor."
Ali Rıza Safa
Şöyle dediler: "Onların toplumu bize hizmet ederken, bizler gibi iki insanoğluna mı inanacağız?"
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar dediler ki; "Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?"
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için: "Biz kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?" dediler.
Muhammed Esed
Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"
Diyanet İşleri
Bu yüzden, "Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
Süleyman Ateş
"Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Hasan Basri Çantay
Onun için dediler ki: "Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere iman mı edecek misiz"?
İbni Kesir
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?
Şaban Piriş
-Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
Ahmed Hulusi
Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım,' dediler.
Erhan Aktaş
Sonra da: "Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki beşere mi inanacağız?" dediler.
Progressive Muslims
So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us"
Sam Gerrans
And they said: “Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people serve us?”
Aisha Bewley
They said, ‘What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?’
Rashad Khalifa
They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"
Edip-Layth
So they said, "Shall we acknowledge two humans like us, while their people are servants to us?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.