23. Mü'minûn suresi, 29. ayet

Ve kul rabbi enzilni munzelen mubareken ve ente hayrul munzilin.
Monoteist Meali
Ve de ki: "Rabbim! Beni kutlu, bereketli bir yere indir. Ve Sen doğru yere yerleştireceklerin en hayırlısısın."
# Kelime Anlam Kök
1 ve kul ve de ki قول
2 rabbi Rabbim ربب
3 enzilni beni indir نزل
4 munzelen bir inişle نزل
5 mubaraken mübarek برك
6 ve ente ve sen -
7 hayru en hayırlısısın خير
8 l-munziline konuklayanların نزل
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbim!Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!"
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim! Beni bereketli bir yere indir! Sen (insanları uygun bir yere) indirenlerin en hayırlısısın."
Edip Yüksel
"Ve, ‘Efendim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin, ' de."
Süleymaniye Vakfı
Bir de şöyle de: "Rabbim! Beni bereketli bir yere indir; izzet ve ikramda bulunanların en iyisi sensin."
Ali Rıza Safa
Ayrıca, şunu söyle: "Efendim! Beni, kutsal bir yere indir. Zaten Sen, konuk edenlerin en iyisisin!"
Mustafa İslamoğlu
Bir de "Rabbim!" diye yalvar, "Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."
Ali Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: "Ey Rabbim, beni mübarek bir yere kondur; Sen konuklayanların en hayırlısısın."
Muhammed Esed
"De ki: 'Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"
Diyanet İşleri
Yine de ki: "Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin
Süleyman Ateş
Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle de) de: "Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın".
İbni Kesir
Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.
Şaban Piriş
Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!
Ahmed Hulusi
"Ve de ki: 'Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni. . . Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın. '"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de.'
Erhan Aktaş
Ve de ki: "Rabbim! Beni kutlu, bereketli bir yere indir. Ve Sen doğru yere yerleştireceklerin en hayırlısısın."
Progressive Muslims
And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark. "
Sam Gerrans
“And say thou: ‘My Lord: set Thou me down at a blessed landing-place; and Thou art the best of those who set down.’”
Aisha Bewley
And say: "My Lord, land me in a blessed landing-place. You are the best Bringer to Land."’
Rashad Khalifa
"And say, 'My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.' "
Edip-Layth
Say, "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.