Monoteist Meali
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Kale rabbinsurni bima kezzebun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Nuh da, "Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Nuh) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Süleymaniye Vakfı
Nuh: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et[1]." dedi.
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Ali Bulaç
"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!" dedi.
Muhammed Esed
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Diyanet İşleri
(Nuh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Süleyman Ateş
(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Gültekin Onan
"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Hasan Basri Çantay
(Nuuh): "Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzib etmelerine mukaabil sen bana yardım et".
İbni Kesir
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Şaban Piriş
Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.
Erhan Aktaş
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Edip-Layth
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Monoteist Meali
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Nuh da, "Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Nuh) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Süleymaniye Vakfı
Nuh: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et[1]." dedi.
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Ali Bulaç
"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!" dedi.
Muhammed Esed
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Diyanet İşleri
(Nuh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Süleyman Ateş
(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Gültekin Onan
"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Hasan Basri Çantay
(Nuuh): "Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzib etmelerine mukaabil sen bana yardım et".
İbni Kesir
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Şaban Piriş
Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.
Erhan Aktaş
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Edip-Layth
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.