Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım."
Mehmet Okuyan
Bu, yalnızca kendisinde cinlenmişlik bulunan bir adam (insan)dır.[1] (Öyle ise) bir süreye kadar onu gözetleyin (bakalım)!"
Edip Yüksel
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Süleymaniye Vakfı
O, cinlerin etkisine girmiş bir adamdan başkası değildir. Bu yüzden onu bir süre gözlemleyin[1]."
Ali Rıza Safa
"Delirmiş bir adamdan başkası değil bu; Onu, bir süre gözetleyin!"
Mustafa İslamoğlu
O ise, sadece aklını kaçırmış biri: artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."
Ali Bulaç
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!" dediler.
Muhammed Esed
Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o'nu bir süre gözaltında tutun".
Diyanet İşleri
"Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
Süleyman Ateş
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.
Gültekin Onan
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Hasan Basri Çantay
"Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binaen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin"!
İbni Kesir
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.
Şaban Piriş
O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.
Ahmed Hulusi
"O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam. . . Bir süre Onu gözetleyin bakalım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Erhan Aktaş
"O[1] ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre[2] bekleyin."
Progressive Muslims
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Sam Gerrans
“He is only a man possessed; so wait for him for a time.”
Aisha Bewley
He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him. ’
Rashad Khalifa
"He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."
Edip-Layth
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Bayraktar Bayraklı
"Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım."
Mehmet Okuyan
Bu, yalnızca kendisinde cinlenmişlik bulunan bir adam (insan)dır.[1] (Öyle ise) bir süreye kadar onu gözetleyin (bakalım)!"
Edip Yüksel
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Süleymaniye Vakfı
O, cinlerin etkisine girmiş bir adamdan başkası değildir. Bu yüzden onu bir süre gözlemleyin[1]."
Ali Rıza Safa
"Delirmiş bir adamdan başkası değil bu; Onu, bir süre gözetleyin!"
Mustafa İslamoğlu
O ise, sadece aklını kaçırmış biri: artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."
Ali Bulaç
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!" dediler.
Muhammed Esed
Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o'nu bir süre gözaltında tutun".
Diyanet İşleri
"Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
Süleyman Ateş
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.
Gültekin Onan
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Hasan Basri Çantay
"Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binaen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin"!
İbni Kesir
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.
Şaban Piriş
O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.
Ahmed Hulusi
"O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam. . . Bir süre Onu gözetleyin bakalım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Erhan Aktaş
"O[1] ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre[2] bekleyin."
Progressive Muslims
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Sam Gerrans
“He is only a man possessed; so wait for him for a time.”
Aisha Bewley
He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him. ’
Rashad Khalifa
"He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."
Edip-Layth
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.