Monoteist Meali
Böylece onunla, sizin için hurma ve üzüm cennetleri[1] meydana getirdik. Keza, oralarda yemekte olduğunuz pek çok meyve çeşitleri vardır.
Dipnotlar
[1]
Bağlar ve bahçeler.
فَأَنشَأْنَا
لَكُم
بِهِۦ
جَنَّـٰتٍۢ
مِّن
نَّخِيلٍۢ
وَأَعْنَـٰبٍۢ
لَّكُمْ
فِيهَا
فَوَٰكِهُ
كَثِيرَةٌۭ
وَمِنْهَا
تَأْكُلُونَ
Fe enşe'na lekum bihi cennatin min nahilin ve a'nab, lekum fiha fevakihu kesiretun ve minha te'kulun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | feenşe'na | sonra yetiştirdik | نشا |
| 2 | lekum | size | - |
| 3 | bihi | onunla (suyla) | - |
| 4 | cennatin | bahçeleri | جنن |
| 5 | min | - | |
| 6 | nehilin | hurma | نخل |
| 7 | ve ea'nabin | ve üzüm | عنب |
| 8 | lekum | sizin için | - |
| 9 | fiha | içlerinde bulunan | - |
| 10 | fevakihu | meyvalar | فكه |
| 11 | kesiratun | birçok | كثر |
| 12 | ve minha | ve onlardan | - |
| 13 | te'kulune | yiyorsunuz | اكل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Böylece, yağmur suyunun sayesinde sizin yararınıza hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik. Bunlarda sizin için birçok meyve vardır ve siz onlardan yersiniz.
Mehmet Okuyan
Böylece o (su)yun sayesinde sizin yararınıza hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik. Bunlarda sizin için pek çok meyveler vardır; onlardan yiyorsunuz.
Edip Yüksel
Onunla, sizin için birçok meyveler içeren hurma ve üzüm bahçeleri yaptık; onlardan yiyip duruyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Onunla sizin için hurma ve üzüm bahçeleri oluşturup geliştiririz. Orada sizin için çok miktarda meyveler de olur. Onlardan yersiniz[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, yediğiniz birçok meyvenin içinde olduğu hurma ve üzüm bahçelerini sizin için oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu
Ve nihayet onunla sizin için hurma bahçeleri ve üzüm bağları yeşertmekteyiz; orada sizin için bir çok meyve bulunmakta ve onunla beslenmektesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onunla size hurmalardan ve üzümlerden bahçeler yetiştirdik, onlarda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyorsunuz.
Ali Bulaç
Böylelikle, bununla size hurmalıklardan, üzümlüklerden bahçeler, bağlar geliştirdik, içlerinde çok sayıda yemişler vardır; sizler onlardan yemektesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle iken durdurduk da onunla sizin için hurma bahçeleri üzüm bağları yaptık; sizin için içlerinde bir çok meyveler vardır, onlardan yer ve geçinirsiniz.
Muhammed Esed
Ve onunla sizin için, içinde yediğiniz pek çok meyvenin bulunduğu hurma ve üzüm bahçeleri meydana getiriyoruz;
Diyanet İşleri
Onunla sizin için hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik. Bu bağ ve bahçelerde sizin için pek çok meyveler vardır ve siz onlardan yiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle iken durdurduk da onunla sizin için hurmalıklar, üzümlükler kabilinden bağlar, bağçeler yaptık ki içlerinde sizin için bir çok yemişler var onlardan yer ve geçinirsiniz
Süleyman Ateş
Onunla size, içlerinde sizin için birçok meyvalar bulunan hurma ve üzüm bahçeleri yetiştirdik, onlardan yiyorsunuz.
Gültekin Onan
Böylelikle bununla size hurmalıklardan, üzümlüklerden bahçeler, bağlar getiştirdik, içlerinde çok sayıda yemişler vardır; sizler onlardan yemektesiniz.
Hasan Basri Çantay
İşte bununla sizin için hurmalıklardan, üzümlüklerden nice bağçeler, bağlar yapdık ki içlerinde sizin için bir çok yemişler vardır, onlardan yersiniz de.
İbni Kesir
Onunla sizin için hurmalıklardan, üzümlüklerden nice bağlar ve bahçeler yaptık ki içlerinde sizin için bir çok yemişler vardır. Onlardan yersiniz
Şaban Piriş
O suyla, sizin için hurma ve üzüm bağları yetiştirdik ki oralarda sizin için birçok meyveler vardır. Siz de onlardan yersiniz.
Ahmed Hulusi
Onunla sizin için hurma ağaçlarından ve üzümlerden bahçeler (cennetler - şuur boyutunun yaşanası güzellikleri) inşa ettik. . . Onlarda sizin için birçok meyveler (marifetler, kemalatlar) vardır ve onlardan yiyorsunuz da.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onunla, sizin için bir çok meyvelar içeren hurma ve üzüm bahçeleri yaptık; onlardan yiyip duruyorsunuz.
Erhan Aktaş
Böylece onunla, sizin için hurma ve üzüm cennetleri[1] meydana getirdik. Keza, oralarda yemekte olduğunuz pek çok meyve çeşitleri vardır.
Progressive Muslims
So We brought forth for you gardens of palm trees and grapes, for which you will find many fruits and from it you will eat.
Sam Gerrans
And We produced for you therewith gardens of date-palms and grapevines — for you therein is much fruit, and thereof you eat —
Aisha Bewley
By means of it We produce gardens of dates and grapes for you, in which there are many fruits for you and from which you eat,
Rashad Khalifa
With it, we produce for you orchards of date palms, grapes, all kinds of fruits, and various foods.
Edip-Layth
So We brought forth for you gardens of palm trees and grapes, for which you will find many fruits and from it you will eat.
Monoteist Meali
Böylece onunla, sizin için hurma ve üzüm cennetleri[1] meydana getirdik. Keza, oralarda yemekte olduğunuz pek çok meyve çeşitleri vardır.
Dipnotlar
[1] Bağlar ve bahçeler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | feenşe'na | sonra yetiştirdik | نشا |
| 2 | lekum | size | - |
| 3 | bihi | onunla (suyla) | - |
| 4 | cennatin | bahçeleri | جنن |
| 5 | min | - | |
| 6 | nehilin | hurma | نخل |
| 7 | ve ea'nabin | ve üzüm | عنب |
| 8 | lekum | sizin için | - |
| 9 | fiha | içlerinde bulunan | - |
| 10 | fevakihu | meyvalar | فكه |
| 11 | kesiratun | birçok | كثر |
| 12 | ve minha | ve onlardan | - |
| 13 | te'kulune | yiyorsunuz | اكل |
Bayraktar Bayraklı
Böylece, yağmur suyunun sayesinde sizin yararınıza hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik. Bunlarda sizin için birçok meyve vardır ve siz onlardan yersiniz.
Mehmet Okuyan
Böylece o (su)yun sayesinde sizin yararınıza hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik. Bunlarda sizin için pek çok meyveler vardır; onlardan yiyorsunuz.
Edip Yüksel
Onunla, sizin için birçok meyveler içeren hurma ve üzüm bahçeleri yaptık; onlardan yiyip duruyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Onunla sizin için hurma ve üzüm bahçeleri oluşturup geliştiririz. Orada sizin için çok miktarda meyveler de olur. Onlardan yersiniz[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, yediğiniz birçok meyvenin içinde olduğu hurma ve üzüm bahçelerini sizin için oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu
Ve nihayet onunla sizin için hurma bahçeleri ve üzüm bağları yeşertmekteyiz; orada sizin için bir çok meyve bulunmakta ve onunla beslenmektesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onunla size hurmalardan ve üzümlerden bahçeler yetiştirdik, onlarda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyorsunuz.
Ali Bulaç
Böylelikle, bununla size hurmalıklardan, üzümlüklerden bahçeler, bağlar geliştirdik, içlerinde çok sayıda yemişler vardır; sizler onlardan yemektesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle iken durdurduk da onunla sizin için hurma bahçeleri üzüm bağları yaptık; sizin için içlerinde bir çok meyveler vardır, onlardan yer ve geçinirsiniz.
Muhammed Esed
Ve onunla sizin için, içinde yediğiniz pek çok meyvenin bulunduğu hurma ve üzüm bahçeleri meydana getiriyoruz;
Diyanet İşleri
Onunla sizin için hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik. Bu bağ ve bahçelerde sizin için pek çok meyveler vardır ve siz onlardan yiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle iken durdurduk da onunla sizin için hurmalıklar, üzümlükler kabilinden bağlar, bağçeler yaptık ki içlerinde sizin için bir çok yemişler var onlardan yer ve geçinirsiniz
Süleyman Ateş
Onunla size, içlerinde sizin için birçok meyvalar bulunan hurma ve üzüm bahçeleri yetiştirdik, onlardan yiyorsunuz.
Gültekin Onan
Böylelikle bununla size hurmalıklardan, üzümlüklerden bahçeler, bağlar getiştirdik, içlerinde çok sayıda yemişler vardır; sizler onlardan yemektesiniz.
Hasan Basri Çantay
İşte bununla sizin için hurmalıklardan, üzümlüklerden nice bağçeler, bağlar yapdık ki içlerinde sizin için bir çok yemişler vardır, onlardan yersiniz de.
İbni Kesir
Onunla sizin için hurmalıklardan, üzümlüklerden nice bağlar ve bahçeler yaptık ki içlerinde sizin için bir çok yemişler vardır. Onlardan yersiniz
Şaban Piriş
O suyla, sizin için hurma ve üzüm bağları yetiştirdik ki oralarda sizin için birçok meyveler vardır. Siz de onlardan yersiniz.
Ahmed Hulusi
Onunla sizin için hurma ağaçlarından ve üzümlerden bahçeler (cennetler - şuur boyutunun yaşanası güzellikleri) inşa ettik. . . Onlarda sizin için birçok meyveler (marifetler, kemalatlar) vardır ve onlardan yiyorsunuz da.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onunla, sizin için bir çok meyvelar içeren hurma ve üzüm bahçeleri yaptık; onlardan yiyip duruyorsunuz.
Erhan Aktaş
Böylece onunla, sizin için hurma ve üzüm cennetleri[1] meydana getirdik. Keza, oralarda yemekte olduğunuz pek çok meyve çeşitleri vardır.
Progressive Muslims
So We brought forth for you gardens of palm trees and grapes, for which you will find many fruits and from it you will eat.
Sam Gerrans
And We produced for you therewith gardens of date-palms and grapevines — for you therein is much fruit, and thereof you eat —
Aisha Bewley
By means of it We produce gardens of dates and grapes for you, in which there are many fruits for you and from which you eat,
Rashad Khalifa
With it, we produce for you orchards of date palms, grapes, all kinds of fruits, and various foods.
Edip-Layth
So We brought forth for you gardens of palm trees and grapes, for which you will find many fruits and from it you will eat.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.