22. Hac suresi, 42. ayet

Ve in yukezzibuke fe kad kezzebet kablehum kavmu nuhın ve adun ve semud.
Monoteist Meali
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce; Nuh, Ad ve Semud halkları da Nebilerini yalanlamışlardı.
# Kelime Anlam Kök
1 ve in ve eğer -
2 yukezzibuke seni yalanlıyorlarsa كذب
3 fekad gerçekten -
4 kezzebet yalanlamıştı كذب
5 kablehum bunlardan önce قبل
6 kavmu kavmi de قوم
7 nuhin Nuh -
8 ve aadun ve 'Ad عود
9 ve semudu ve Semud -
Bayraktar Bayraklı
Eğer seni yalanlarlarsa, bilesin ki senden önce Nuh, 'Ad ve Semud kavimleri de peygamberlerini yalanlamışlardı.
Mehmet Okuyan
Onlar (inkârcılar) seni yalanlarsa, elbette onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de) yalanlamıştı.
Edip Yüksel
Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı.
Süleymaniye Vakfı
(Halkın) Seni yalanlıyorsa (bil ki) bunlardan önce Nuh'un halkı, Ad ve Semud da (kendilerine gelen elçileri) yalanlamışlardı[1].
Ali Rıza Safa
Seni yalanlıyorlarsa, senden önce Nuh toplumu, Âd ve Semud da yalanlamıştı.
Mustafa İslamoğlu
İmdi, eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki onlardan çok daha önce Nuh, Ad ve Semud kavmi de (kendi peygamberlerini) yalanlamışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer seni yalanlıyorlarsa bilesin ki, senden önce Nuh kavmi de Ad da, Semud da yalanladı.
Ali Bulaç
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; Ad ve Semud (kavimleri) de;
Muhammed Esed
İmdi, o (hakkı inkara şartlanmış olan) kimseler seni yalanlıyorlarsa, (ey Muhammed, unutma ki,) onlardan çok önce, Nuh toplumu, 'Ad ve Semud toplumu da (kendilerine gönderilen elçileri) yalanlamışlardı;
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Eğer seni yalanlarlarsa bil ki, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud kavimleri de (peygamberlerini) yalanlamışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer seni tekzib ederlerse emin ol onlardan evvel kavmi Nuh da tekzib etti, Ad da, Semud da,
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (bil ki) bunlardan önce Nuh, 'Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.
Gültekin Onan
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.
Hasan Basri Çantay
(42-43-44) Eğer (kafirler) seni tekzib ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrahim kavmi, Lut kavmi ve Medyen Yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmişlerdir. Muusa dahi tekzib edilmiştir. Nihayet ben o kafirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkarım (inkılabım) nasıl imiş!
İbni Kesir
Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve Semud da yalanlamıştır.
Şaban Piriş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce de Nuh, Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.
Ahmed Hulusi
Eğer seni yalanlıyorlar ise; (bil ki) onlardan önce Nuh'un halkı, Ad ve Semud da yalanlamıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı
Erhan Aktaş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce; Nuh, Ad ve Semud halkları da Nebilerini yalanlamışlardı.
Progressive Muslims
And if they deny you, then denied also before them did the people of Noah and 'Aad and Thamud.
Sam Gerrans
And if they deny thee, then there have denied before them the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd,
Aisha Bewley
If they deny you, the people of Nuh before them denied him and those of ‘Ad and of Thamud
Rashad Khalifa
If they reject you, the people of Noah, 'Ad, and Thamud have also disbelieved before them.
Edip-Layth
If they deny you, then denied also before them did the people of Noah and Aad and Thamud.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.