22. Hac suresi, 15. ayet

Men kane yezunnu en len yensurehullahu fid dunya vel ahıreti felyemdud bi sebebin iles semai summel yakta' felyenzur hel yuzhibennekeyduhu ma yagiz.
Monoteist Meali
Kim Allah'ın, ona dünyada ve ahirette kesinlikle yardım etmeyeceğini zannediyorsa, o zaman semaya[1] bir araç uzatsın da sonra onu[2] kessin de baksın bakalım bu planı kendisini kızdıran şeyi giderecek mi?
Dipnotlar
[1] İzafeten; yüce rahmet ve yardım kapısına.
[2] Yardım ve desteği.
# Kelime Anlam Kök
1 men kim -
2 kane ise كون
3 yezunnu sanıyor ظنن
4 en diye -
5 len -
6 yensurahu kendisine yardım etmeyecek نصر
7 llahu Allah -
8 fi -
9 d-dunya dünyada دنو
10 vel'ahirati ve ahirette اخر
11 felyemdud uzansın مدد
12 bisebebin bir sebep(ip)le صبب
13 ila -
14 s-semai göğe سمو
15 summe sonra -
16 lyektaa' kessin قطع
17 felyenzur ve baksın نظر
18 hel mi? -
19 yuzhibenne giderebilecek ذهب
20 keyduhu bu düzeni كيد
21 ma şeyi -
22 yegizu öfkelendiği غيظ
Bayraktar Bayraklı
Her kim Allah'ın, Peygamberine dünya ve ahirette yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe ulaşacak bir çare arasın; sonra eğer mümkünse o yardımı kessin. Baksın bu hilesi, kızdığı yardımı engelleyecek mi?
Mehmet Okuyan
Kim Allah'ın, dünya ve ahirette kendisine asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa, artık göğe doğru bir sebebe uzansın; sonra da (diğer şeylerle ilişkisini) kessin! Baksın ki bu önlemi kendisini öfkelendiren şeyin kökünü nasıl da kazıyacak![1]
Edip Yüksel
Kim ALLAH'ın dünya ve ahirette kendisine yardım edemeyeceğini sanıyorsa göğe (Tanrı'ya) doğru yönelsin ve sonra (umut bağladığı diğerlerinden) umudunu kessin de uyguladığı bu planın, kendisinin canını sıkan her şeyden kurtarıp kurtarmadığına bir baksın.
Süleymaniye Vakfı
Her kim Allah'ın dünyada da ahirette de kendisine yardım etmeyeceğini düşünecek hale gelirse hemen bir sebeple göğe uzansın (Allah'a el açsın)[1] ve (başkasına yalvarmayı) kessin[2] de bu çözüm yolunun[3] kendisini öfkelendiren şeyi kesinlikle giderip gidermediğini görsün!
Ali Rıza Safa
Allah'ın, dünyada ve sonsuz yaşamda, kendisine yardım edemeyeceğini kim sanıyorsa, gökyüzüne yönelsin. Sonra kessin de bir baksın; bu yaptığı, içindeki sıkıntıyı gideriyor mu?[269]
Mustafa İslamoğlu
Her kim, Allah'ın kendisine dünya ve ahirette asla (doğrudan) yardım etmeyeceğini düşünüyorsa, bir sebebe tutunup göğe uzanıversin ve (Allah dışında yalvardıklarıyla ilişkiyi) kessin; daha sonra görsün bu tedbiri kendisini öfkelendiren şeyin kökünü kazıyacak mı (kazımayacak mı)?
Yaşar Nuri Öztürk
Kim Allah'ın dünyada ve ahirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe uzansın, sonra öteki ilişkilerini kessin de bakıversin: Oyunu, öfkelendirdiği şeyleri gerçekten giderecek mi?
Ali Bulaç
Kim, Allah'ın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim, Allah'ın ona dünyada ve ahirette asla yardım etmiyeceğini sanıyorsa, hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini boğup) nefesini kessin de bir baksın, (baş vurduğu) hilesi öfkesini giderecek mi?
Muhammed Esed
Kim ki Allah'ın kendisine bu dünyada da, ahirette de yardım etmeyeceğini düşünüyorsa, göğe başka bir yolla ulaşmayı denesin de yol katetsin; ve böylece görsün, bakalım, bu hilesi onu sıkıntısından kurtaracak mı?
Diyanet İşleri
Her kim ona (Muhammed'e) Allah'ın dünyada ve ahirette asla yardım etmeyeceğini zannediyorsa hemen tavana bir ip çeksin, sonra kendini assın da bir baksın; başvurduğu (bu yöntem), öfkelendiği şeyi giderecek mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim, ona Allah Dünyada ve Ahırette asla yardım etmez zannediyorsa hemen Semaya bir ip uzatsın sonra nefesini kessin de baksın keydi gayzını giderecek mi?
Süleyman Ateş
Kim Allah'ın, dünyada ve ahirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa öfkesini gidermek için göğe bir sebep(ip)le uzansın, sonra (ayaklarını yerden) kessin de baksın, bu çaresi, öfkelendiği şeyi giderebilecek mi?
Gültekin Onan
Kim, Tanrı'nın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?
Hasan Basri Çantay
Kim dünyada da, ahiretde de ona (o peygambere) Allahın asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa (evinin) tavan (ın) a bir ip uzatsın, sonra kendini (yerden) kes (ib boğ) sun da bir baksın, (bu) hıylesi onun öfkelenmekde olduğu şey'i behemehal giderecek mi?!
İbni Kesir
Kim, dünyada ve ahirette Allah'ın ona yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe tırmansın sonra kessin de bir düşünsün bakalım; bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi?
Şaban Piriş
Kim, Allah'ın dünyada ve ahirette ona yardım edemeyeceğini zannediyorsa, göğe bir ip uzatsın ve sonra kesiversin. Baksın, kurduğu düzen onun öfkesini giderebilecek mi?
Ahmed Hulusi
Kim Allah'ın (hakikatindeki Esma kuvvelerinin) kendisine dünyada ve gelecek yaşamında yardımcı olmayacağını zannediyorsa, bir sebep ile (tefekkürle) semaya (bilincine) yönelsin, sonra (bedensiz sırf bilinç olarak beden bağını) kessin de bir baksın; (kendini yalnızca beden zannetmesiyle düştüğü) tuzağı, öfkelendiği şeyi (Rabbinin kulu olması gerçeğini) ortadan kaldırıyor mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim ALLAH'ın dünya ve ahirette kendisine yardım edemiyeceğini sanıyorsa göğe (Tanrı'ya) doğru yönelsin ve sonra (umut bağladığı diğerlerinden) umudunu kessin de uyguladığı bu planın, kendisinin canını sıkan her şeyden kurtarıp kurtarmadığına bir baksın.
Erhan Aktaş
Kim Allah'ın, ona dünyada ve ahirette kesinlikle yardım etmeyeceğini zannediyorsa, o zaman semaya[1] bir araç uzatsın da sonra onu[2] kessin de baksın bakalım bu planı kendisini kızdıran şeyi giderecek mi?
Progressive Muslims
Whosoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his request to the heavens, then let him stop and see whether this action has removed his obstacles.
Sam Gerrans
Whoso thinks that God will not help him in the World and the Hereafter: let him stretch out means to the sky; then let him cross and let him look: will his plan remove what enrages?
Aisha Bewley
Anyone who thinks that Allah will not help him in this world and the Next World should stretch a rope up to the ceiling and then hang himself. Let him see whether his stratagem gets rid of what enrages him!
Rashad Khalifa
If anyone thinks that GOD cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever
Edip-Layth
Whosoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his request to the heaven via some means, then let him cut off and see whether this action the cause of his anger.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.