Monoteist Meali
Allah, iman eden ve salihatı[1] yapanları altından ırmaklar akan Cennetlere koyacak. Kuşkusuz Allah, Dilediği Şeyi Yapar.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 21:94. ayetin 1. dipnotu.
إِنَّ
ٱللَّهَ
يُدْخِلُ
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
وَعَمِلُوا۟
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
جَنَّـٰتٍۢ
تَجْرِى
مِن
تَحْتِهَا
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
إِنَّ
ٱللَّهَ
يَفْعَلُ
مَا
يُرِيدُ
İnnallahe yudhılullezine amenu ve amilus salihati cennatin tecri min tahtihel enhar, innallahe yef'alu ma yurid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | llahe | Allah | - |
| 3 | yudhilu | sokacaktır | دخل |
| 4 | ellezine | kimseleri | - |
| 5 | amenu | inanan | امن |
| 6 | ve amilu | ve yapanları | عمل |
| 7 | s-salihati | iyi işler | صلح |
| 8 | cennatin | cennetlere | جنن |
| 9 | tecri | akan | جري |
| 10 | min | - | |
| 11 | tehtiha | altlarından | تحت |
| 12 | l-enharu | ırmaklar | نحر |
| 13 | inne | şüphesiz | - |
| 14 | llahe | Allah | - |
| 15 | yef'alu | yapar | فعل |
| 16 | ma | şeyi | - |
| 17 | yuridu | istediği | رود |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Allah, inanıp iyi amelde bulunanları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz, Allah dilediğini yapar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah iman edip iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz ki Allah istediğini yapar.[1]
Edip Yüksel
ALLAH gerçeği onaylayıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan bahçelere sokar. ALLAH istediğini yapar.
Süleymaniye Vakfı
Allah, inanıp güvenen ve iyi işler yapanları içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır[1]. Allah dilediğini yapar[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, inanmış olarak erdemli edimler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. Kuşkusuz, Allah, dilediğini yapar.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz ki Allah iman eden, dürüst ve erdemli davrananları zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere yerleştirecektir: Zira Allah dilediği şeyi mutlaka gerçekleştirir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Allah, her istediğini yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki Allah, iman edip iyi işler yapanları altından ırmaklar akan cennetlere koyacak; şüphesiz Allah dilediğini yapar.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere kabul edecektir; çünkü Allah dilediğini yapar.
Diyanet İşleri
Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller işleyenleri içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki Allah, iyman edib salih ameller işliyenleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyacak, şübhe yok ki Allah ne isterse yapar
Süleyman Ateş
Allah, inanan ve iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Şüphesiz Allah istediğini yapar.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Tanrı her istediğini yapar.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah, iman eden ve güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimseleri altından ırmaklar akıp duran cennetlere sokar. Hakıykat, Allah ne dilerse yapar.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; iman edenleri ve salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Doğrusu Allah; istediğini yapar.
Şaban Piriş
Allah, iman eden ve doğruları yapanları, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz Allah, ne isterse yapar.
Ahmed Hulusi
Şüphesiz ki Allah, iman edip imanın gereğini uygulayanları, altlarından nehirler akan cennetlere dahil eder. . . Kesinlikle Allah irade ettiğini yapar (ilminden açığa çıkmasını irade ettiğini kudretiyle oluşturur; İlim - İrade - Kudret).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH inanıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan cennetlere sokar. ALLAH istediğini yapar.
Erhan Aktaş
Allah, iman eden ve salihatı[1] yapanları altından ırmaklar akan Cennetlere koyacak. Kuşkusuz Allah, Dilediği Şeyi Yapar.
Progressive Muslims
God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
Sam Gerrans
God will make those who heed warning and do righteous deeds enter gardens beneath which rivers flow; God does what He wills.
Aisha Bewley
Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them. Allah does whatever He wishes.
Rashad Khalifa
GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will.
Edip-Layth
God admits those who acknowledge and promote reforms to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
Monoteist Meali
Allah, iman eden ve salihatı[1] yapanları altından ırmaklar akan Cennetlere koyacak. Kuşkusuz Allah, Dilediği Şeyi Yapar.
Dipnotlar
[1] Bkz. 21:94. ayetin 1. dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | llahe | Allah | - |
| 3 | yudhilu | sokacaktır | دخل |
| 4 | ellezine | kimseleri | - |
| 5 | amenu | inanan | امن |
| 6 | ve amilu | ve yapanları | عمل |
| 7 | s-salihati | iyi işler | صلح |
| 8 | cennatin | cennetlere | جنن |
| 9 | tecri | akan | جري |
| 10 | min | - | |
| 11 | tehtiha | altlarından | تحت |
| 12 | l-enharu | ırmaklar | نحر |
| 13 | inne | şüphesiz | - |
| 14 | llahe | Allah | - |
| 15 | yef'alu | yapar | فعل |
| 16 | ma | şeyi | - |
| 17 | yuridu | istediği | رود |
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Allah, inanıp iyi amelde bulunanları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz, Allah dilediğini yapar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah iman edip iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz ki Allah istediğini yapar.[1]
Edip Yüksel
ALLAH gerçeği onaylayıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan bahçelere sokar. ALLAH istediğini yapar.
Süleymaniye Vakfı
Allah, inanıp güvenen ve iyi işler yapanları içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır[1]. Allah dilediğini yapar[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, inanmış olarak erdemli edimler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. Kuşkusuz, Allah, dilediğini yapar.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz ki Allah iman eden, dürüst ve erdemli davrananları zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere yerleştirecektir: Zira Allah dilediği şeyi mutlaka gerçekleştirir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Allah, her istediğini yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki Allah, iman edip iyi işler yapanları altından ırmaklar akan cennetlere koyacak; şüphesiz Allah dilediğini yapar.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere kabul edecektir; çünkü Allah dilediğini yapar.
Diyanet İşleri
Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller işleyenleri içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki Allah, iyman edib salih ameller işliyenleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyacak, şübhe yok ki Allah ne isterse yapar
Süleyman Ateş
Allah, inanan ve iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Şüphesiz Allah istediğini yapar.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Tanrı her istediğini yapar.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah, iman eden ve güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimseleri altından ırmaklar akıp duran cennetlere sokar. Hakıykat, Allah ne dilerse yapar.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; iman edenleri ve salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Doğrusu Allah; istediğini yapar.
Şaban Piriş
Allah, iman eden ve doğruları yapanları, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz Allah, ne isterse yapar.
Ahmed Hulusi
Şüphesiz ki Allah, iman edip imanın gereğini uygulayanları, altlarından nehirler akan cennetlere dahil eder. . . Kesinlikle Allah irade ettiğini yapar (ilminden açığa çıkmasını irade ettiğini kudretiyle oluşturur; İlim - İrade - Kudret).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH inanıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan cennetlere sokar. ALLAH istediğini yapar.
Erhan Aktaş
Allah, iman eden ve salihatı[1] yapanları altından ırmaklar akan Cennetlere koyacak. Kuşkusuz Allah, Dilediği Şeyi Yapar.
Progressive Muslims
God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
Sam Gerrans
God will make those who heed warning and do righteous deeds enter gardens beneath which rivers flow; God does what He wills.
Aisha Bewley
Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them. Allah does whatever He wishes.
Rashad Khalifa
GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will.
Edip-Layth
God admits those who acknowledge and promote reforms to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.