22. Hac suresi, 13. ayet

Yed'u le men darruhu akrabu min nef'ıh, le bi'sel mevla ve le bi'sel aşir.
Monoteist Meali
Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla[1] ne kötü yoldaştır!
Dipnotlar
[1] Yakın olan, yardım eden, koruyan, yol gösteren, veli, efendi, yönetici.
# Kelime Anlam Kök
1 yed'u yalvarır دعو
2 lemen olana -
3 derruhu zararı ضرر
4 ekrabu daha yakın قرب
5 min -ndan -
6 nef'ihi faydası- نفع
7 lebi'se ne kötü باس
8 l-mevla bir yardımcı ولي
9 velebi'se ve ne kötü باس
10 l-aşiru bir arkadaştır عشر
Bayraktar Bayraklı
O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
Mehmet Okuyan
O, zararı yararından daha yakın (fazla) olan birine yalvarır.[1] O (yalvardığı) ne kötü bir yardımcı ne kötü bir dosttur!
Edip Yüksel
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kendisine yarardan çok zarar vereceği kesin olan birine de yalvarır. O kişi, ne kötü dost ve ne kötü yoldaştır!
Ali Rıza Safa
Yitimi, yararından daha yakın olana yakarışlarda bulunur. Ne kötü yol gösterendir, ne kötü yandaştır.
Mustafa İslamoğlu
(Kimi zaman da) zararı yararından daha fazla olan insanlara yalvarıp yakarır: o ne berbat efendi, o ne kötü yoldaştır!
Yaşar Nuri Öztürk
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!
Ali Bulaç
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhalde o, zararı yararından daha yakın olana yalvarıyor; o ne kötü koruyucu, o ne kötü yardak (yoldaş)!
Muhammed Esed
(Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk!
Diyanet İşleri
Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde zararı nef'ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak
Süleyman Ateş
Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır!
Gültekin Onan
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Hasan Basri Çantay
(Evet) o, zararı faidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır!
İbni Kesir
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır.
Şaban Piriş
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş!
Ahmed Hulusi
(O), zararı yararından fazla olana yönelir. . . O (taptığı) ne kötü bir mevla ve ne kötü arkadaştır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.
Erhan Aktaş
Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla[1] ne kötü yoldaştır!
Progressive Muslims
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
Sam Gerrans
He calls to him whose harm is nearer than his benefit. Evil is the protector! And evil is the associate!
Aisha Bewley
He calls on what is far more likely to harm than help. What an evil protector! What an evil associate!
Rashad Khalifa
He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!
Edip-Layth
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.