Monoteist Meali
Onu apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, hak edene[1] doğru yolu gösterir.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 16:93. ayetin 3. dipnotu.
Ve kezalike enzelnahu ayatin beyyinatin ve ennallahe yehdi men yurid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte böyle biz, Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.
Mehmet Okuyan
İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[1]
Edip Yüksel
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini/dileyeni doğruya ulaştırır.[1]
Süleymaniye Vakfı
İşte böyle… Kur'an'ı açık ayetler olarak indirdik[1]. Allah isteyen kişiyi[2] yoluna kabul eder.
Ali Rıza Safa
Ve işte, açık kanıtlı ayetler olarak, Onu indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğini doğru yola eriştirir.
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece Biz, bu (mesajları) hakikatin apaçık belgeleri olarak indirmiş bulunuyoruz; ama şu da bir gerçek ki, Allah isteyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.
Ali Bulaç
İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işte Biz onu (Kur'an'ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik. Çünkü Allah istediğine hidayet eder.
Muhammed Esed
Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.
Diyanet İşleri
Böylece biz Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işte biz onu böyle "ayati beyyinat" olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder
Süleyman Ateş
Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Gültekin Onan
İşte biz onu (Kuran'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.
Hasan Basri Çantay
İşte biz onu (Kur'anı) böyle açık açık ayetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidayet eder.
İbni Kesir
İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.
Şaban Piriş
Nitekim, Kur'an'ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
Ahmed Hulusi
İşte böylece O'nu apaçık delillerle inzal ettik. . . Muhakkak ki Allah kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidayet eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır.
Erhan Aktaş
Onu apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, hak edene[1] doğru yolu gösterir.
Progressive Muslims
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.
Sam Gerrans
And thus have We sent it down as clear proofs, and because God guides whom He wills.
Aisha Bewley
In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.
Rashad Khalifa
We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
Edip-Layth
As such, We have sent down clear signs, and God guides whomever He wishes.
Monoteist Meali
Onu apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, hak edene[1] doğru yolu gösterir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 16:93. ayetin 3. dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
İşte böyle biz, Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.
Mehmet Okuyan
İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[1]
Edip Yüksel
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini/dileyeni doğruya ulaştırır.[1]
Süleymaniye Vakfı
İşte böyle… Kur'an'ı açık ayetler olarak indirdik[1]. Allah isteyen kişiyi[2] yoluna kabul eder.
Ali Rıza Safa
Ve işte, açık kanıtlı ayetler olarak, Onu indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğini doğru yola eriştirir.
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece Biz, bu (mesajları) hakikatin apaçık belgeleri olarak indirmiş bulunuyoruz; ama şu da bir gerçek ki, Allah isteyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.
Ali Bulaç
İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işte Biz onu (Kur'an'ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik. Çünkü Allah istediğine hidayet eder.
Muhammed Esed
Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.
Diyanet İşleri
Böylece biz Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işte biz onu böyle "ayati beyyinat" olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder
Süleyman Ateş
Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Gültekin Onan
İşte biz onu (Kuran'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.
Hasan Basri Çantay
İşte biz onu (Kur'anı) böyle açık açık ayetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidayet eder.
İbni Kesir
İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.
Şaban Piriş
Nitekim, Kur'an'ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
Ahmed Hulusi
İşte böylece O'nu apaçık delillerle inzal ettik. . . Muhakkak ki Allah kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidayet eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır.
Erhan Aktaş
Onu apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, hak edene[1] doğru yolu gösterir.
Progressive Muslims
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.
Sam Gerrans
And thus have We sent it down as clear proofs, and because God guides whom He wills.
Aisha Bewley
In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.
Rashad Khalifa
We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
Edip-Layth
As such, We have sent down clear signs, and God guides whomever He wishes.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.