21. Enbiyâ suresi, 99. ayet

Lev kane haulai aliheten ma veraduha, ve kullun fiha halidun.
Monoteist Meali
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
# Kelime Anlam Kök
1 lev eğer -
2 kane olsalardı كون
3 ha'ula'i onlar -
4 aliheten tanrılar اله
5 ma -
6 veraduha oraya girmezlerdi ورد
7 ve kullun oysa hepsi كلل
8 fiha orada -
9 halidune sürekli kalacaklardır خلد
Bayraktar Bayraklı
Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.
Mehmet Okuyan
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüz olarak kalırlar.
Ali Rıza Safa
Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır.
Muhammed Esed
Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
Diyanet İşleri
Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ilah olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
Süleyman Ateş
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedi kalıcılardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Sam Gerrans
Had these been gods, they would not have arrived at it; but all are therein abiding eternally.
Aisha Bewley
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
Edip-Layth
If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.