Monoteist Meali
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
لَهُمْ
فِيهَا
زَفِيرٌۭ
وَهُمْ
فِيهَا
لَا
يَسْمَعُونَ
Lehum fiha zefirun ve hum fiha la yesmeun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Mehmet Okuyan
Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.
Edip Yüksel
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler.
Süleymaniye Vakfı
Orada nefes verişleri hırıltılıdır. Onlar orada kimseyi dinleyemezler.
Ali Rıza Safa
Onlar için, derin inlemeler vardır. Zaten orada duymazlar.
Mustafa İslamoğlu
orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Ali Bulaç
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.
Muhammed Esed
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Diyanet İşleri
Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ki onların orada bir zefiri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Süleyman Ateş
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Gültekin Onan
Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Hasan Basri Çantay
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
İbni Kesir
Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
Şaban Piriş
Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi
Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.
Erhan Aktaş
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Progressive Muslims
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Sam Gerrans
They have therein roaring; and therein they hear not.
Aisha Bewley
There will be sighing for them in it and they will not be able to hear.
Rashad Khalifa
They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.
Edip-Layth
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Monoteist Meali
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Bayraktar Bayraklı
Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Mehmet Okuyan
Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.
Edip Yüksel
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler.
Süleymaniye Vakfı
Orada nefes verişleri hırıltılıdır. Onlar orada kimseyi dinleyemezler.
Ali Rıza Safa
Onlar için, derin inlemeler vardır. Zaten orada duymazlar.
Mustafa İslamoğlu
orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Ali Bulaç
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.
Muhammed Esed
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Diyanet İşleri
Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ki onların orada bir zefiri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Süleyman Ateş
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Gültekin Onan
Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Hasan Basri Çantay
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
İbni Kesir
Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
Şaban Piriş
Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi
Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.
Erhan Aktaş
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Progressive Muslims
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Sam Gerrans
They have therein roaring; and therein they hear not.
Aisha Bewley
There will be sighing for them in it and they will not be able to hear.
Rashad Khalifa
They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.
Edip-Layth
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.