21. Enbiyâ suresi, 101. ayet

إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
İnnellezine sebekat lehum minnel husna ulaike anha mub'adun.
Monoteist Meali
Bizden kendilerine iyilik ulaşanlar, işte onlar, ondan[1] uzaklaştırılanlardır.
Dipnotlar
[1] Cehennem'den.
# Kelime Anlam Kök
1 inne kuşkusuz -
2 ellezine kimseler -
3 sebekat geçmiş olan(lar) سبق
4 lehum kendilerine -
5 minna bizden -
6 l-husna güzellik حسن
7 ulaike işte onlar -
8 anha ondan (cehennemden) -
9 mub'adune uzaklaştırılmışlardır بعد
Bayraktar Bayraklı
Tarafımızdan kendilerine güzel sonuç takdir edilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulurlar.
Mehmet Okuyan
Tarafımızdan kendileri için güzel (hüküm) verilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır.[1]
Edip Yüksel
Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Yaptıklarının en güzeli ile karşılama sözü verdiklerimiz var ya[1] işte onlar Cehennemden uzak tutulacak olanlardır.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, tarafımızdan bir güzellik hazırlanmış olanlar; uzaklaştırılanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki, katımızdan kendilerine iyilik-güzellik ihsan ettiğimiz kimselere gelince: işte onlar (cehennem)den uzak tutulacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Ali Bulaç
Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, haklarında Bizden güzellik takdir edilmiş olanlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Muhammed Esed
(Ama,) bakın, kendileri için katımızdan nihai iyilik ve güzellik (yazılmış) bulunanlara gelince; böyleleri (cehennemden) uzak tutulacaklar.
Diyanet İşleri
Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükafat hazırlanmış olanlar var ya; işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki haklarında bizden husna sebkedenler, bunlar, ondan uzaklaştırılmışlardır
Süleyman Ateş
Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Gültekin Onan
Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki kendileri için bizden en güzel (bir seadet) sebk etmiş (takdir edilmiş) olanlar, işte bunlar oradan (cehennemden) uzaklaşdırılmışlardır.
İbni Kesir
Şüphesiz ki daha önce, kendilerine Bizden güzellik vaadi geçmiş olanlar; bunlar, oradan uzaklaştırılmışlardır.
Şaban Piriş
(Yaptıklarına karşılık) Bizden iyilik ödülü kazananlar ise, onlar cehennemden uzak tutulur.
Ahmed Hulusi
Bizden kendilerine güzellik, saadet takdir edilmiş olan kimselere gelince, işte onlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.
Erhan Aktaş
Bizden kendilerine iyilik ulaşanlar, işte onlar, ondan[1] uzaklaştırılanlardır.
Progressive Muslims
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
Sam Gerrans
Those for whom the best from Us has preceded — those are from it far removed;
Aisha Bewley
Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.
Rashad Khalifa
As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.
Edip-Layth
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.