Monoteist Meali
Onlar, Cehennem'in uğultusunu bile duymazlar. Ve onlar canlarının istediği şeylerin içinde sürekli kalacaklardır.[1]
Dipnotlar
[1]
Bu ve buna benzer onlarca ayet iman ve salihat sahibi kimselerin doğrudan Cennet'e gideceğini, Cehennem'in uğultusunu bile duymayacaklarını söylemesine rağmen, geleneksel inanışta herkesin muhakkak Cehennem'e gideceğini, günahları karşılığı kadar orada kaldıktan sonra Cennet'e geçeceğine inanılmaktadır. Oysaki yüzlerce ayette Cennet'in de Cehennem'in de ebedi olduğu; sevabı günahlarından çok olanların Cennet'e gideceğini ve ebedi olarak Cennet'te kalacağını; günahı sevabından çok olanın da Cehennem'e gideceğini ve ebedi olarak Cehennem'de kalacağını bildirilmektedir.
La yesme'une hasiseha, ve hum fi meştehet enfusuhum halidun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, cehennemin uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde çok uzun süreli kalırlar.
Mehmet Okuyan
Onun (cehennemin) uğultusunu bile duymayacaklardır; onlar canlarının istediği (nimetler) içinde ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Canlarının çektiği nimetler içinde ölümsüz olarak kalacak, Cehennemin hışırtısını dahi duymayacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Uğultusunu duymazlar ve canlarının istediği şeylerle sürekli içerisinde kalırlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar oranın uğultusunu bile duymayacaklar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler arasında kalıcı bir hayat sürecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır.
Ali Bulaç
Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun uğultusunu bile duymazlar. Bunlar canlarının istediği şeyler içinde sonsuza dek kalacaklardır.
Muhammed Esed
onlar (cehennemin) soluğunu (bile) işitmeyecekler ve canlarının arzu edegeldiği şeyler arasında sonsuza kadar yaşayıp gidecekler.
Diyanet İşleri
Onlar cehennemin hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde ebedi olarak kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve bunlar canlarının istediğinde muhalled kalacaklardır
Süleyman Ateş
Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni'metler) içinde ebedi kalırlar.
Gültekin Onan
Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay
Bunlar gönüllerinin dilediği (ni'metler) içinde ebedi (yaşamlarken onun (cehennemin) gizli sesini bile duymazlar.
İbni Kesir
Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
Şaban Piriş
Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettiği şeyler içinde ebedi kalırlar.
Ahmed Hulusi
Onun (cehennemin) gümbürtüsünü işitmezler. . . Nefslerinin arzu ettiği her şey içinde sonsuza dek yaşarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar.
Erhan Aktaş
Onlar, Cehennem'in uğultusunu bile duymazlar. Ve onlar canlarının istediği şeylerin içinde sürekli kalacaklardır.[1]
Progressive Muslims
They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein.
Sam Gerrans
They hear not a whisper thereof; and they in what their souls desired abide eternally.
Aisha Bewley
They will not hear the slightest hint of it and they will remain there timelessly, for ever, among everything their selves desire.
Rashad Khalifa
They will not hear its hissing. They will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever.
Edip-Layth
They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their person desires abiding therein.
Monoteist Meali
Onlar, Cehennem'in uğultusunu bile duymazlar. Ve onlar canlarının istediği şeylerin içinde sürekli kalacaklardır.[1]
Dipnotlar
[1] Bu ve buna benzer onlarca ayet iman ve salihat sahibi kimselerin doğrudan Cennet'e gideceğini, Cehennem'in uğultusunu bile duymayacaklarını söylemesine rağmen, geleneksel inanışta herkesin muhakkak Cehennem'e gideceğini, günahları karşılığı kadar orada kaldıktan sonra Cennet'e geçeceğine inanılmaktadır. Oysaki yüzlerce ayette Cennet'in de Cehennem'in de ebedi olduğu; sevabı günahlarından çok olanların Cennet'e gideceğini ve ebedi olarak Cennet'te kalacağını; günahı sevabından çok olanın da Cehennem'e gideceğini ve ebedi olarak Cehennem'de kalacağını bildirilmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, cehennemin uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde çok uzun süreli kalırlar.
Mehmet Okuyan
Onun (cehennemin) uğultusunu bile duymayacaklardır; onlar canlarının istediği (nimetler) içinde ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Canlarının çektiği nimetler içinde ölümsüz olarak kalacak, Cehennemin hışırtısını dahi duymayacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Uğultusunu duymazlar ve canlarının istediği şeylerle sürekli içerisinde kalırlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar oranın uğultusunu bile duymayacaklar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler arasında kalıcı bir hayat sürecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır.
Ali Bulaç
Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun uğultusunu bile duymazlar. Bunlar canlarının istediği şeyler içinde sonsuza dek kalacaklardır.
Muhammed Esed
onlar (cehennemin) soluğunu (bile) işitmeyecekler ve canlarının arzu edegeldiği şeyler arasında sonsuza kadar yaşayıp gidecekler.
Diyanet İşleri
Onlar cehennemin hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde ebedi olarak kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve bunlar canlarının istediğinde muhalled kalacaklardır
Süleyman Ateş
Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni'metler) içinde ebedi kalırlar.
Gültekin Onan
Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay
Bunlar gönüllerinin dilediği (ni'metler) içinde ebedi (yaşamlarken onun (cehennemin) gizli sesini bile duymazlar.
İbni Kesir
Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
Şaban Piriş
Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettiği şeyler içinde ebedi kalırlar.
Ahmed Hulusi
Onun (cehennemin) gümbürtüsünü işitmezler. . . Nefslerinin arzu ettiği her şey içinde sonsuza dek yaşarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar.
Erhan Aktaş
Onlar, Cehennem'in uğultusunu bile duymazlar. Ve onlar canlarının istediği şeylerin içinde sürekli kalacaklardır.[1]
Progressive Muslims
They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein.
Sam Gerrans
They hear not a whisper thereof; and they in what their souls desired abide eternally.
Aisha Bewley
They will not hear the slightest hint of it and they will remain there timelessly, for ever, among everything their selves desire.
Rashad Khalifa
They will not hear its hissing. They will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever.
Edip-Layth
They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their person desires abiding therein.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.