21. Enbiyâ suresi, 93. ayet

Ve tekattau emrehum beynehum, kullun ileyna raciun.
Monoteist Meali
Emirlerini[1] aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
Dipnotlar
[1] Dinin buyruklarını.
# Kelime Anlam Kök
1 vetekattau ve parçaladılar قطع
2 emrahum işlerini امر
3 beynehum aralarında بين
4 kullun hepsi كلل
5 ileyna bize -
6 raciune döneceklerdir رجع
Bayraktar Bayraklı
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
Mehmet Okuyan
(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler.[1] (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.
Edip Yüksel
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
Fakat onlar, işlerini /dinlerini kendi aralarında böldüler[1]. Hepsi huzurumuza çıkacaktır.
Ali Rıza Safa
Oysa aralarındaki birliği parçaladılar. Tümü, Bize dönecektir.
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
Ali Bulaç
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
Muhammed Esed
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
Diyanet İşleri
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
Süleyman Ateş
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Gültekin Onan
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
Hasan Basri Çantay
(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
İbni Kesir
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
Şaban Piriş
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Ahmed Hulusi
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Erhan Aktaş
Emirlerini[1] aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
Progressive Muslims
And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Sam Gerrans
But they divided their affair between them; all are returning to Us.
Aisha Bewley
But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.
Rashad Khalifa
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
Edip-Layth
They disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.