21. Enbiyâ suresi, 9. ayet

Summe sadaknahumul va'de fe enceynahum ve men neşau ve ehleknel musrifin.
Monoteist Meali
Sonra onlara verdiğimiz söze bağlı kaldık. Onları ve hak eden kimseleri[1] kurtardık. Müsrifleri[2] ise yok ettik.
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, dilediğimiz kimseleri.
[2] Haddi aşanları.
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 sadeknahumu yerine getirdik صدق
3 l-vea'de verdiğimiz sözü وعد
4 fe enceynahum onları kurtardık نجو
5 ve men ve kimseleri -
6 neşa'u dilediğimiz شيا
7 ve ehlekna ve helak ettik هلك
8 l-musrifine aşırı gidenleri سرف
Bayraktar Bayraklı
Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve dilediklerimizi kurtardık. Aşırı gidenleri de helak ettik.
Mehmet Okuyan
Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirmiştik; böylece hem onları hem de dilediğimiz (layık olan) kişileri kurtarmış; haddi aşanları da helak etmiştik.
Edip Yüksel
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik.
Süleymaniye Vakfı
Sonunda verdiğimiz sözü tuttuk; elçileri ve uygun gördüğümüz[1] kişileri kurtardık[2]. Aşırı gidenleri de helak ettik.
Ali Rıza Safa
Sonra, Onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; Onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ölçüyü aşanları da yıkıma uğrattık.
Mustafa İslamoğlu
Nitecede Biz onlara verdiğimiz sözü tuttuk; bunun sonucunda onları ve dilediklerimi kurtarıp, (hayatlarını) amaçsızca harcayanları ise helak ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helak ettik.
Ali Bulaç
Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri helak ettik.
Muhammed Esed
Sonuç olarak, Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik ve bunun için kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık; ama kendi kendilerini ziyan edenleri ise yok ettik.
Diyanet İşleri
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık. Haddi aşanları ise helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onlara olan va'de sadık olduk da kendilerini ve dilediklerimizi necata çıkarıp müsrifleri helak ettik
Süleyman Ateş
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, onları ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri helak ettik.
Gültekin Onan
Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.
Hasan Basri Çantay
Sonra biz onlara olan va'd (imiz) in doğruluğunu gösterdik de hem kendilerini, hem kimleri diliyorsak onları kurtardık. İftiracıları ise helak etdik.
İbni Kesir
Nihayet onlara verdiğimiz sözün doğruluğunu gösterdik. Kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri de yok ettik.
Şaban Piriş
Onlara verdiğimiz sözü tuttuk, onları ve dilediklerimizi kurtardık, gaflet ve cehalette diretenleri de helak ettik.
Ahmed Hulusi
Sonra Onlara bildirimimizi gerçekleştirdik; Onları ve dilediğimiz kimseleri kurtarıp, müsrifleri helak ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik.
Erhan Aktaş
Sonra onlara verdiğimiz söze bağlı kaldık. Onları ve hak eden kimseleri[1] kurtardık. Müsrifleri[2] ise yok ettik.
Progressive Muslims
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
Sam Gerrans
Then fulfilled We the promise to them, and delivered them and whom We wished, and destroyed the committers of excess.
Aisha Bewley
But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate.
Rashad Khalifa
We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.
Edip-Layth
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.