21. Enbiyâ suresi, 10. ayet

Lekad enzelna ileykum kitaben fihi zikrukum, e fe la ta'kılun.
Monoteist Meali
Ant olsun ki, gerçekten içinde sizin öğüdünüz[1] olan bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Dipnotlar
[1] Sizin için bildirdiğimiz, yapmanız ve sakınmanız gereken bilgiler. /Sizin öğüt kitabınız.
# Kelime Anlam Kök
1 lekad andolsun -
2 enzelna indirdik نزل
3 ileykum size -
4 kitaben bir Kitap كتب
5 fihi içinde -
6 zikrukum Zikr'iniz bulunan ذكر
7 efela -
8 tea'kilune aklınızı kullanmıyor musunuz? عقل
Bayraktar Bayraklı
Andolsun size, içinde şerefiniz bulunan bir kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki size, içinde (gerçekleri) hatırlamanız (için bilgiler) bulunan bir kitap indirdik.[1] Akıl etmiyor musunuz?
Edip Yüksel
Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Süleymaniye Vakfı
(Ey ehl-i zikir /önceki kitapların uzmanları!) Size, kendi kitaplarınızın bilgisini de içeren bir kitap indirdik[1]. Bu bağı kuramıyor musunuz?
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, aklınızda tutmanız gereken her şeyi içeren bir Kitap indirdik. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz size, içinde size şeref ve itibar kazandıran bir mesaj indirmiş bulunuyoruz: şu halde, aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?
Ali Bulaç
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, size öyle bir kitap indirdik ki, bütün şanınız ondadır; hala akıllanmayacak mısınız?
Muhammed Esed
(Ey İnsanlar!) Gerçek şu ki, Biz size, akılda tutmanız gereken her şeyi kapsayan ilahi bir mesaj indirdik: hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Diyanet İşleri
Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için size bir kitab indirdik ki bütün şanımız onda? Hala akıllanmıyacakmısınız?
Süleyman Ateş
Andolsun, size, içinde Zikr'iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Gültekin Onan
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akletmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay
Andolsun, size öyle bir kitab indirmişizdir ki (bütün) zikir (ve şeref) iniz ondadır. Haala akıllanmıyacak mısınız?
İbni Kesir
Andolsun ki; size, içinde zikrinizin bulunduğu bir Kitab indirdik. Hala akletmiyor musunuz?
Şaban Piriş
Size de, içinde sizin için uyarıların yer aldığı bir kitap indirdik. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi
Yemin olsun ki, size, içinde zikriniz olan (hakikatinizi HATIRLATAN) BİLGİ inzal ettik! Aklınız almıyor mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, gerçekten içinde sizin öğüdünüz[1] olan bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Progressive Muslims
We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend
Sam Gerrans
We have sent down to you a Writ wherein is your remembrance; will you then not use reason!
Aisha Bewley
We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?
Rashad Khalifa
We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?
Edip-Layth
We have sent down to you a book in which is your remembrance. Do you not reason?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.