Monoteist Meali
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Ve ma cealnahum ceseden la ye'kulunet taame ve ma kanu halidin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
Mehmet Okuyan
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.[1]
Edip Yüksel
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Süleymaniye Vakfı
O elçileri yemek yemeyen bedenler kılmadık; ölümsüz de değillerdi[1].
Ali Rıza Safa
Onları, yemek yemeyen bir beden yapısında yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
Mustafa İslamoğlu
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Ali Bulaç
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.
Muhammed Esed
(Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet İşleri
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
Süleyman Ateş
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Gültekin Onan
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Hasan Basri Çantay
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdi.
İbni Kesir
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
Şaban Piriş
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Ahmed Hulusi
Onları (Nebi/Rasulleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedi kalıcılar da değillerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Erhan Aktaş
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Progressive Muslims
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Sam Gerrans
And We gave them not bodies that ate not food, nor were they immortals;
Aisha Bewley
We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
Rashad Khalifa
We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.
Edip-Layth
We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Monoteist Meali
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Bayraktar Bayraklı
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
Mehmet Okuyan
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.[1]
Edip Yüksel
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Süleymaniye Vakfı
O elçileri yemek yemeyen bedenler kılmadık; ölümsüz de değillerdi[1].
Ali Rıza Safa
Onları, yemek yemeyen bir beden yapısında yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
Mustafa İslamoğlu
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Ali Bulaç
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.
Muhammed Esed
(Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet İşleri
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
Süleyman Ateş
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Gültekin Onan
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Hasan Basri Çantay
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdi.
İbni Kesir
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
Şaban Piriş
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Ahmed Hulusi
Onları (Nebi/Rasulleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedi kalıcılar da değillerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Erhan Aktaş
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Progressive Muslims
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Sam Gerrans
And We gave them not bodies that ate not food, nor were they immortals;
Aisha Bewley
We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
Rashad Khalifa
We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.
Edip-Layth
We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.