21. Enbiyâ suresi, 7. ayet

Ve ma erselna kableke illa ricalen nuhi ileyhim fes'elu ehlez zikri in kuntum la ta'lemun.
Monoteist Meali
Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline[1] sorun.
Dipnotlar
[1] Geçmiş vahiy mensuplarına. Kitap Ehli'ne.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma -
2 erselna biz göndermedik رسل
3 kableke senden önce قبل
4 illa başkasını -
5 ricalen erkeklerden رجل
6 nuhi vahyedilen وحي
7 ileyhim kendilerine -
8 feselu sorun سال
9 ehle ehline اهل
10 z-zikri Zikir ذكر
11 in eğer -
12 kuntum idiyseniz كون
13 la -
14 tea'lemune bilmiyor علم
Bayraktar Bayraklı
Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Kur'an'ı bilenlere sorunuz!
Mehmet Okuyan
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber) olarak göndermedik. Bilmiyorsanız zikr (Kur'an) ehline sorun![1]
Edip Yüksel
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahiy ediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Senden önce elçi olarak gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkası değildi[1]. Bilmiyorsanız ehl-i zikre /önceki kitapların uzmanlarına sorun[2].
Ali Rıza Safa
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, aklında tutanlara sorun.
Mustafa İslamoğlu
Biz senden önce de kendilerine mesajlarımızı ilettiğimiz (ölümlü) insanlardan başka birilerini peygamber olarak göndermedik. Hem eğer (bu konuda bir şey) bilmiyorsanız, (geçmiş) vahiylerin mensuplarına sorun!
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız...
Ali Bulaç
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden önce de Biz, sadece kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekler gönderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun!
Muhammed Esed
Biz senden önce de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik; bunun içindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun".
Diyanet İşleri
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım rical gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız
Süleyman Ateş
Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun.
Gültekin Onan
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.
İbni Kesir
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun.
Şaban Piriş
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Kitap ehline sorun, eğer bilmiyorsanız ..
Ahmed Hulusi
Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını vahiy ile irsal etmedik. . . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahyediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz
Erhan Aktaş
Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline[1] sorun.
Progressive Muslims
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know.
Sam Gerrans
And We sent before thee only men to whom We revealed — and ask the people of the remembrance, if you know not —
Aisha Bewley
We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
Edip-Layth
We did not send before you except people whom We inspired. So ask the people of the remembrance if you do not know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.