21. Enbiyâ suresi, 6. ayet

Ma amenet kablehum min karyetin ehleknaha, e fe hum yu'minun.
Monoteist Meali
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kent iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?[1]
Dipnotlar
[1] Daha önce mucize gösterdiğimiz toplumlar, buna rağmen inanmadılar, bunlara mucize gösterecek olsak bunlar da inanmayacaklar.
# Kelime Anlam Kök
1 ma -
2 amenet inanmamıştı امن
3 kablehum bunlardan önce قبل
4 min hiçbir -
5 karyetin kent (halkı) قري
6 ehleknaha helak ettiğimiz هلك
7 efehum şimdi bunlar mı? -
8 yu'minune inanacaklar امن
Bayraktar Bayraklı
Bunlardan önce helak ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Mehmet Okuyan
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler!
Edip Yüksel
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiçbiri gerçeği onaylamamıştı. Şimdi bunlar mı onaylayacak?
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan önce helak ettiğimiz kentlerden hiçbiri inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacaklar[1]!
Ali Rıza Safa
Yıkıma uğrattığımız onlardan önceki kentlerden hiçbiri inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacaklar?
Mustafa İslamoğlu
Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...
Ali Bulaç
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Muhammed Esed
Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?
Diyanet İşleri
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan evvel ihlak ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?
Süleyman Ateş
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
Gültekin Onan
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), iman etmedi de (şimdi) bunlar mı iman edecekler?
İbni Kesir
Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Şaban Piriş
Onlardan önce, helak ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!
Ahmed Hulusi
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti. . . Onlar mı iman edecekler?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?
Erhan Aktaş
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kent iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?[1]
Progressive Muslims
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe
Sam Gerrans
No city believed before them among those We destroyed; will they then believe?
Aisha Bewley
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
Rashad Khalifa
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
Edip-Layth
None of the towns which We destroyed before them had acknowledged. Will they acknowledge?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.