21. Enbiyâ suresi, 49. ayet

Ellezine yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines saati muşfikun.
Monoteist Meali
Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, kıyamet gününün hesabından endişe ederler.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine onlar -
2 yehşevne korkarlar خشي
3 rabbehum Rablerinden ربب
4 bil-gaybi görmeden غيب
5 ve hum ve onlar -
6 mine -nden -
7 s-saati (Duruşma) saati- سوع
8 muşfikune titrerler شفق
Bayraktar Bayraklı
Takva sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.
Mehmet Okuyan
Onlar takvâ (duyarlılık) sahipleri, gaybdaki (bilinemeyendeki) Rablerine saygı duyarlar;[1] (dahası) onlar o (Son) Saat'ten de tir tir titreyenlerdir.
Edip Yüksel
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Efendi'lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini yanlışlardan koruyanlar; içten içe[1] Rablerinden çekinen ve hesap verme saatinden dolayı korkudan titreyen kimselerdir.
Ali Rıza Safa
Onlar, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyarlar; evrenlerin sonundan da ürperirler.
Mustafa İslamoğlu
onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat'ten dolayı titrerler.
Yaşar Nuri Öztürk
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.
Ali Bulaç
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.
Muhammed Esed
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler.
Diyanet İşleri
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
Süleyman Ateş
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.
Gültekin Onan
Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Hasan Basri Çantay
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhada da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyametden korkanlardır.
İbni Kesir
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
Şaban Piriş
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Ahmed Hulusi
Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler. . . Onlar o Saat'ten de titrerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, kıyamet gününün hesabından endişe ederler.
Progressive Muslims
Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour.
Sam Gerrans
Those who fear their Lord unseen, and are of the Hour in dread.
Aisha Bewley
those who fear their Lord in the Unseen and are apprehensive about the Hour.
Rashad Khalifa
The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.
Edip-Layth
Those who revere their Lord, even when unseen, and they are wary of the moment.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.