21. Enbiyâ suresi, 48. ayet

Ve lekad ateyna musa ve harunel furkane ve dıyaen ve zikren lil muttekin.
Monoteist Meali
Ant olsun ki, Musa ve Harun'a takva sahipleri için bir ışık olan, bir öğüt olan Furkan'ı[1] verdik.
Dipnotlar
[1] Hakk ile Batıl'ı, İman ile Küfrü, güzel ile çirkini, iyi ile kötüyü birbirinden ayırma ölçüsü.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 ateyna biz verdik اتي
3 musa Musa'ya -
4 ve harune ve Harun'a -
5 l-furkane Furkan'ı فرق
6 ve diya'en ve bir ışık ضوا
7 ve zikran ve bir öğüt ذكر
8 lilmuttekine muttakiler için وقي
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takva sahipleri için ışık ve hatırlatıcı bilgi kaynağı olarak verdik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz Musa'ya ve Harun'a, muttakîler (duyarlı olanlar) için furkân'ı (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini), aydınlığı ve (gerçeği) hatırlatan (öğüdü) vermiştik.
Edip Yüksel
Musa'ya ve Harun'a Yasalar Kitabını, erdemliler için bir ışığı, bir mesajı verdik.
Süleymaniye Vakfı
Musa ile Harun'a, hak ile batılı ayıran[1]; yanlışlardan korunanların önlerini aydınlatan ve akılda tutmaları gereken bilgileri içeren kitabı verdik.
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya ve Harun'a, sorumluluk bilinci taşıyanlar için, bir aydınlık ve bir öğreti olarak, Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, Musa ve Harun'a, hakkı batıldan ayıran, karanlıkları aydınlatan ve sorumluluk bilincine sahip olanlara (yabancılaştıkları özlerini) hatırlatan bir mesaj vermiştik;
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz, Musa'ya ve Harun'a hak ile batılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki: "Musa ile Harun'a Furkan'ı (Tevrat'ı) bir de ışık ve Allah'tan korkanlar için de bir öğüt vermiştik.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz Musa ile Harun'a, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için doğruyu eğriden ayırmaya yarayan bir ölçü, ışık saçan bir kaynak ve bir uyarıcı, hatırlatıcı (olarak vahyimizi) bahşettik;
Diyanet İşleri
Andolsun, biz Musa ile Harun'a, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için o Furkan'ı (Tevrat'ı) bir ışık ve öğüt olarak verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için biz Musa ile Haruna fürkan ve bir zıya ve bir zikir vermiştik, müttekıler için
Süleyman Ateş
Andolsun biz, Musa'ya ve Harun'a hak ve batılı ayırdeden ve korunanlar için bir ışık ve öğüt olan Kitabı verdik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz Musa ile Haruunu bir zıyaa, takvaa saahibleri için de bir şeref olan fürkaanı verdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz Musa ile Harun'a Furkan ışık, takva sahibleri için de bir zikir verdik.
Şaban Piriş
Musa ve Harun'a Sakınanlar için aydınlık zikir (öğüt) ve furkanı verdik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz Musa ve Harun'a Furkan'ı (Hak ile batılı ayırt edeni), korunmak isteyenler için bir ışık ve bir hatırlatıcı olarak verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'ya ve Harun'a Yasalar Kitabını, erdemliler için bir ışığı, bir mesajı verdik.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, Musa ve Harun'a takva sahipleri için bir ışık olan, bir öğüt olan Furkan'ı[1] verdik.
Progressive Muslims
And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
Sam Gerrans
And We gave Moses and Aaron the Division, and an illumination, and a remembrance for those of prudent fear:
Aisha Bewley
We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa:
Rashad Khalifa
We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.
Edip-Layth
We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and a reminder for the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.