21. Enbiyâ suresi, 38. ayet

Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
Monoteist Meali
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yekulune ve diyorlar قول
2 meta ne zaman? -
3 haza bu -
4 l-vea'du tehdid(ettiğiniz azab) وعد
5 in eğer -
6 kuntum iseniz كون
7 sadikine doğru söyleyenler صدق
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler, "Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?" derler.
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Edip Yüksel
"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar şöyle derler: "Dürüstseniz söyleyin bu vaat ne zaman[1]?"
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"
Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"
Ali Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir; eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Muhammed Esed
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah'ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.
Diyanet İşleri
Bir de "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar
Süleyman Ateş
"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman?" diyorlar.
Gültekin Onan
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Hasan Basri Çantay
"Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdid (in tahakkuku) ne zaman"?
İbni Kesir
Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.
Şaban Piriş
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Ahmed Hulusi
"Eğer doğru söyleyenler iseniz şu vadedilen ne zamandır?" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek,' diye meydan okuyorlar.
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Progressive Muslims
And they Say: "When will this promise come to pass if you are truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"
Edip-Layth
They say, "When will this promise come to pass if you are truthful?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.