Monoteist Meali
İnsan aceleden yaratılmıştır.[1] Size, günü gelince ayetlerimi[2] göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
Dipnotlar
[1]
Yaradılışında acelecilik vardır. Tez canlıdır. Sabırsızdır.
[2]
Nasıl bir sonuçla karşılaşacağınızı, azabımı.
Hulikal insanu min acel, seurikum ayati fe la testa'cilun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.
Mehmet Okuyan
İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır.[1] Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!
Edip Yüksel
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.[1]
Süleymaniye Vakfı
İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır[1]. Size ayetlerimi göstereceğim[2]; benden bunu hemen istemeyin!
Ali Rıza Safa
İnsan, aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim; artık aceleci davranmayın.
Mustafa İslamoğlu
İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
Ali Bulaç
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır; ama yarın ben onlara delillerimi göstereceğim; şimdi siz acele etmeyin!
Muhammed Esed
İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!
Diyanet İşleri
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara ayetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin
Süleyman Ateş
(İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.
Gültekin Onan
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Hasan Basri Çantay
İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size ayetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!
İbni Kesir
İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.
Şaban Piriş
İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.
Ahmed Hulusi
İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim. . . (Onların oluşmasında) acele etmeyin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.
Erhan Aktaş
İnsan aceleden yaratılmıştır.[1] Size, günü gelince ayetlerimi[2] göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
Progressive Muslims
Mankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.
Sam Gerrans
Man was created of haste. I will show you My proofs, so ask Me not to make haste.
Aisha Bewley
Man was created hasty. I will show you My Signs so do not try to hasten Me.
Rashad Khalifa
The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.
Edip-Layth
The human being is made of haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.
Bayraktar Bayraklı
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.
Mehmet Okuyan
İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır.[1] Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!
Edip Yüksel
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.[1]
Süleymaniye Vakfı
İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır[1]. Size ayetlerimi göstereceğim[2]; benden bunu hemen istemeyin!
Ali Rıza Safa
İnsan, aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim; artık aceleci davranmayın.
Mustafa İslamoğlu
İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
Ali Bulaç
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır; ama yarın ben onlara delillerimi göstereceğim; şimdi siz acele etmeyin!
Muhammed Esed
İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!
Diyanet İşleri
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara ayetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin
Süleyman Ateş
(İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.
Gültekin Onan
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Hasan Basri Çantay
İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size ayetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!
İbni Kesir
İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.
Şaban Piriş
İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.
Ahmed Hulusi
İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim. . . (Onların oluşmasında) acele etmeyin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.
Erhan Aktaş
İnsan aceleden yaratılmıştır.[1] Size, günü gelince ayetlerimi[2] göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
Progressive Muslims
Mankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.
Sam Gerrans
Man was created of haste. I will show you My proofs, so ask Me not to make haste.
Aisha Bewley
Man was created hasty. I will show you My Signs so do not try to hasten Me.
Rashad Khalifa
The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.
Edip-Layth
The human being is made of haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.