21. Enbiyâ suresi, 34. ayet

Ve ma cealna li beşerin min kablikel huld, e fe in mitte fe humul halidun.
Monoteist Meali
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 cealna vermedik جعل
3 libeşerin hiçbir insana بشر
4 min -
5 kablike senden önce قبل
6 l-hulde ebedi yaşam خلد
7 efein şimdi eğer -
8 mitte sen ölürsen موت
9 fehumu onlar -
10 l-halidune ebedi (mi kalacaklar?) خلد
Bayraktar Bayraklı
Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?
Mehmet Okuyan
Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar![1]
Edip Yüksel
Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Süleymaniye Vakfı
Senden önce hiçbir beşeri ölümsüz yapmadık. Sen ölürsen onlar ölümsüz mü olacaklar[1]!
Ali Rıza Safa
Senden önce de hiçbir insanoğlunu ölümsüz yapmadık. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
Ali Bulaç
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Biz senden önce hiçbir kimseye ölümsüzlük vermedik. Eğer sen ölürsen onlar baki mi kalacaklar?
Muhammed Esed
(Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar?
Diyanet İşleri
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedi mi kalacaklar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasib etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Gültekin Onan
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyada) ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
İbni Kesir
Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar?
Şaban Piriş
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
Ahmed Hulusi
Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedi midir?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Erhan Aktaş
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
Progressive Muslims
And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal
Sam Gerrans
And We appointed not eternity for a mortal before thee; if then thou wilt die, then are they eternal?
Aisha Bewley
We did not give any human being before you immortality. And if you die, will they then be immortal?
Rashad Khalifa
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
Edip-Layth
We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.