21. Enbiyâ suresi, 33. ayet

Ve huvellezi halakal leyle ven nehare veş şemse vel kamer, kullun fi felekin yesbehun.
Monoteist Meali
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve huve O'dur -
2 llezi -
3 haleka yaratan خلق
4 l-leyle geceyi ليل
5 ve nnehara ve gündüzü نحر
6 ve şşemse ve güneşi شمس
7 velkamera ve ayı قمر
8 kullun her biri كلل
9 fi -
10 felekin bir yörüngede فلك
11 yesbehune yüzmektedir سبح
Bayraktar Bayraklı
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların herbiri bir yörüngede akıp gitmektedirler.
Mehmet Okuyan
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler.[1]
Edip Yüksel
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Süleymaniye Vakfı
Geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan odur. Her biri bir yörüngede akıp gider.[1]
Ali Rıza Safa
O, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri, bir yörüngede yüzüyor.
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O'dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Ali Bulaç
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.
Muhammed Esed
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!
Diyanet İşleri
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki o, o halık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
Süleyman Ateş
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Gültekin Onan
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Hasan Basri Çantay
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dairesi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
İbni Kesir
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
Şaban Piriş
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Ahmed Hulusi
"HU" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Erhan Aktaş
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.
Progressive Muslims
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Sam Gerrans
And He it is that created the night and the day, and the sun and the moon, each in a circuit swimming.
Aisha Bewley
It is He who created night and day and the sun and moon, each one swimming in a sphere.
Rashad Khalifa
And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.
Edip-Layth
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.