21. Enbiyâ suresi, 32. ayet

Ve cealnes semae sakfen mahfuza, ve hum an ayatiha mu'ridun.
Monoteist Meali
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayetlerimden[1] yüz çeviriyorlar.
Dipnotlar
[1] Gökyüzünün varlığından ibret almıyorlar, yaradılıştaki muhteşem yapıdan ki o yapı, gerçeği görenler için bir göstergedir, işarettir, kanıttır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve cealna ve yaptık جعل
2 s-semae göğü سمو
3 sekfen bir tavan سقف
4 mehfuzen korunmuş حفظ
5 vehum onlar hala -
6 an -nden -
7 ayatiha ayetleri- ايي
8 mua'ridune yüz çevirmektedirler عرض
Bayraktar Bayraklı
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar.
Mehmet Okuyan
Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler.
Edip Yüksel
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.[1]
Süleymaniye Vakfı
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık[1]. Ama onlar göğün ayetlerinden /göstergelerinden yüz çeviriyorlar.
Ali Rıza Safa
Gökyüzünü, korunmuş bir tavan yaptık. Oysa onlar, O'nun kanıtlarından yüz çeviriyorlar.[263]
Mustafa İslamoğlu
Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hala yüz çeviriyorlar.
Ali Bulaç
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise O'nun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Muhammed Esed
ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor,
Diyanet İşleri
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah'ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun ayetlerinden yüz çeviriyorlar
Süleyman Ateş
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
Gültekin Onan
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Hasan Basri Çantay
Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
Şaban Piriş
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
Ahmed Hulusi
Semayı da korunmuş bir tavan kıldık. . . Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.
Erhan Aktaş
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayetlerimden[1] yüz çeviriyorlar.
Progressive Muslims
And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs!
Sam Gerrans
And We made the sky a roof protected; but they, from its proofs, are turning away.
Aisha Bewley
We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs.
Rashad Khalifa
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
Edip-Layth
We made the sky a protective ceiling. Yet they are turning away from Our signs!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.