Monoteist Meali
"Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır."
Dipnotlar
[1]
Erteleme.
Ve in edri leallehu fitnetun lekum ve metaun ila hin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir."
Mehmet Okuyan
(Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
Süleymaniye Vakfı
Bilmiyorum, belki o (azabın gecikmesi) sizin için bir imtihan[1] ve bir süreye kadar verilmiş fırsattır."
Ali Rıza Safa
"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"
Mustafa İslamoğlu
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Ali Bulaç
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
Muhammed Esed
Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Diyanet İşleri
"Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
Süleyman Ateş
"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
Gültekin Onan
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Hasan Basri Çantay
"Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".
İbni Kesir
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
Şaban Piriş
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Ahmed Hulusi
"Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
Erhan Aktaş
"Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır."
Progressive Muslims
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while. "
Sam Gerrans
“And I know not; it might be a means of denial for you and enjoyment for a time.”
Aisha Bewley
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time. ’
Rashad Khalifa
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
Edip-Layth
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Monoteist Meali
"Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır."
Dipnotlar
[1] Erteleme.
Bayraktar Bayraklı
"Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir."
Mehmet Okuyan
(Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
Süleymaniye Vakfı
Bilmiyorum, belki o (azabın gecikmesi) sizin için bir imtihan[1] ve bir süreye kadar verilmiş fırsattır."
Ali Rıza Safa
"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"
Mustafa İslamoğlu
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Ali Bulaç
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
Muhammed Esed
Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Diyanet İşleri
"Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
Süleyman Ateş
"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
Gültekin Onan
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Hasan Basri Çantay
"Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".
İbni Kesir
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
Şaban Piriş
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Ahmed Hulusi
"Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
Erhan Aktaş
"Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır."
Progressive Muslims
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while. "
Sam Gerrans
“And I know not; it might be a means of denial for you and enjoyment for a time.”
Aisha Bewley
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time. ’
Rashad Khalifa
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
Edip-Layth
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.