Monoteist Meali
"O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
İnnehu ya'lemul cehre minel kavli ve ya'lemu ma tektumun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki (Allah) sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."[1]
Edip Yüksel
"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Süleymaniye Vakfı
Allah, açıkça söylenenleri bilir. O, gizlediklerinizi de bilir[1].
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, O, açıkça söylenen sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.
Ali Bulaç
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.
Muhammed Esed
"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Diyanet İşleri
"Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir
Süleyman Ateş
"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Gültekin Onan
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Hasan Basri Çantay
"Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor".
İbni Kesir
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'
Erhan Aktaş
"O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Progressive Muslims
"He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret. "
Sam Gerrans
“He knows what is public of speech, and He knows what you conceal.
Aisha Bewley
He knows what is said openly and He knows what you hide.
Rashad Khalifa
"He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.
Edip-Layth
"He knows what is spoken publicly and He knows what you keep secret."
Monoteist Meali
"O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki (Allah) sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."[1]
Edip Yüksel
"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Süleymaniye Vakfı
Allah, açıkça söylenenleri bilir. O, gizlediklerinizi de bilir[1].
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, O, açıkça söylenen sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.
Ali Bulaç
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.
Muhammed Esed
"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Diyanet İşleri
"Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir
Süleyman Ateş
"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Gültekin Onan
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Hasan Basri Çantay
"Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor".
İbni Kesir
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'
Erhan Aktaş
"O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Progressive Muslims
"He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret. "
Sam Gerrans
“He knows what is public of speech, and He knows what you conceal.
Aisha Bewley
He knows what is said openly and He knows what you hide.
Rashad Khalifa
"He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.
Edip-Layth
"He knows what is spoken publicly and He knows what you keep secret."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.