21. Enbiyâ suresi, 108. ayet

Kul innema yuha ileyye ennema ilahukum ilahun vahid, fe hel entum muslimun.
Monoteist Meali
De ki: "Bana, sizin ilahınızın ancak tek bir ilah olduğu vahyolundu. Artık O'na teslim olacak mısınız?"
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 innema şüphesiz -
3 yuha vahyolunur وحي
4 ileyye bana -
5 ennema ancak -
6 ilahukum Tanrınız اله
7 ilahun Tanrıdır اله
8 vahidun bir tek وحد
9 fehel -mısınız? -
10 entum siz -
11 muslimune O'na teslim olacak- سلم
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır" diye vahyolunuyor. O'na teslim olacak mısınız?
Mehmet Okuyan
De ki: "Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu' vahyolunuyor. O'na boyun eğecek misiniz?"
Edip Yüksel
De ki: "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahiy ediliyor. Artık teslim olacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: Bana sadece ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. Siz ona teslim olmuş kimselersiniz değil mi?"
Ali Rıza Safa
De ki: "Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, teslim oluyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Bana vahyolunan her şeyin (özü) yalnız ve yalnızca "ilahınızın bir tek ilah olduğu" som gerçeğidir: şu halde artık siz O'na teslim olacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?"
Ali Bulaç
De ki: "Gerçekten bana: -Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Bana ancak ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. şimdi siz müslüman oluyor musunuz?"
Muhammed Esed
De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O'na boyun eğecek misiniz?"
Diyanet İşleri
De ki: "Bana ancak, ilahınızın yalnızca bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilahınız ancak bir ilahdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz?
Süleyman Ateş
De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?
Gültekin Onan
De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bana sade Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz"?
İbni Kesir
De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız?
Şaban Piriş
De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?
Ahmed Hulusi
De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Uluhiyet sahibi TEK'tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?'
Erhan Aktaş
De ki: "Bana, sizin ilahınızın ancak tek bir ilah olduğu vahyolundu. Artık O'na teslim olacak mısınız?"
Progressive Muslims
Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him"
Sam Gerrans
Say thou: “It is revealed to me that your God is One God. Will you then be submitting?”
Aisha Bewley
Say: ‘It is revealed to me that your god is One God. So are you Muslims?’
Rashad Khalifa
Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"
Edip-Layth
Say, "It is inspired to me that your god is but One god, so will you peacefully surrender to Him?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.