21. Enbiyâ suresi, 107. ayet

Ve ma erselnake illa rahmeten lil alemin.
Monoteist Meali
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 erselnake biz seni göndermedik رسل
3 illa başka sebeple -
4 rahmeten rahmetten رحم
5 lil'aalemine alemler için علم
Bayraktar Bayraklı
Biz seni ancak alemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Mehmet Okuyan
Biz seni ancak âlemlere rahmet(imiz) için gönderdik.[1]
Edip Yüksel
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Biz seni alemler için sadece bir rahmet /iyilik ve ikram olsun diye elçi gönderdik[1].
Ali Rıza Safa
Seni, yalnızca evrenlere rahmet olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve biz seni ancak alemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Muhammed Esed
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve seni sade alemine rahmet olarak göndermişizdir
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
Gültekin Onan
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Biz, seni (Habibim) alemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
İbni Kesir
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi
Seni alemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsal ettik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Erhan Aktaş
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Progressive Muslims
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Sam Gerrans
And We sent thee only as a mercy for all mankind.
Aisha Bewley
We have only sent you as a mercy to all the worlds.
Rashad Khalifa
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
Edip-Layth
We have not sent you except as a mercy to the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.