20. Tâhâ suresi, 63. ayet

Kalu in hazani le sahirani yuridani en yuhricakum min ardıkum bi sihrihima ve yezheba bi tarikatikumul musla.
Monoteist Meali
"Bu ikisi kesinlikle sihirbazdır. Sihirleriyle sizi yerinizden çıkarmak, örnek yolunuzu[1] değiştirmek istiyorlar."
Dipnotlar
[1] Dininizi, düzeninizi.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 in gerçekten -
3 hazani bunlar -
4 lesahirani iki büyücüdür سهر
5 yuridani istiyorlar رود
6 en ki -
7 yuhricakum sizi çıkarsınlar خرج
8 min -dan -
9 erdikum yurdunuz- ارض
10 bisihrihima büyüleriyle سهر
11 ve yezheba ve gidersinler ذهب
12 bitarikatikumu sizin yolunuzu طرق
13 l-musla örnek مثل
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle dediler, "Musa ve kardeşi kesinlikle büyücüdürler. Büyüleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin ideal yönetiminizi ortadan kaldırmak istiyorlar."
Mehmet Okuyan
Şöyle demişlerdi: "Bu ikisi (Musa ve Harun), büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek yolunuzu[1] ortadan kaldırmak isteyen iki büyücüdür."
Edip Yüksel
Dediler ki, "Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır."[1]
Süleymaniye Vakfı
(Firavun ve adamları sihirbazlara) dediler ki: "Bu ikisi (Musa ile Harun) kesinlikle sihirbazdırlar. Sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarmak ve örnek düzeninizi[1] ortadan kaldırmak istiyorlar.
Ali Rıza Safa
"İşte bu ikisi, kesinlikle büyücü olmalı! Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve örnek yaşamınızı yıkmak istiyorlar!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
diyorlardı ki: "Bu ikisi, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve sizin oluşturduğunuz ideal yaşam tarzınıza son vermek isteyen büyücülerden başkası değil!
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Şüphesiz bunlar, iki sihirbazdır; sizi yerinizden çıkarmak ve sizin o ideal inanç ve gidişatınızı yok etmek istiyorlar.
Muhammed Esed
şöyle diyorlardı (birbirlerine): "Bu iki sihirbaz sihir yoluyla sizi ülkenizden çıkarmak ve geleneksel yaşama tarzınızı ortadan kaldırmak istiyorlar.
Diyanet İşleri
Şöyle dediler: "Şüphesiz bu ikisi, sihirleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan dininizi ortadan kaldırmak isteyen birer sihirbazdırlar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde dediler: bunlar iki sihirbaz, sizi yerinizden çıkarmak ve nümune-i imtisal olan tarikatınızı gidermek istiyorlar
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Bunlar iki büyücü, başka bir şey değil. Büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu, (üstün dininizi) gidermek istiyorlar."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Bunlar (başka değil) her halde iki sihirbazdır ki sizi büyüleriyle yerinizden çıkarmak, en şerefli ve üstün olan dininizi gidermek istiyorlar".
İbni Kesir
Dediler ki: Muhakkak bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkar mak ve örnek olan yolunuzu yok etmek istiyorlar.
Şaban Piriş
-Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek olan yolunuzu da yok etmek istiyor, dediler.
Ahmed Hulusi
(Firavunun sihirbazları) dediler ki: "Şu ikisi, iki büyücüden başka bir şey değildir. . . Sihirleri ile sizi arzınızdan çıkarmak ve sizin örnek yaşam tarzınızı yok etmeyi diliyorlar. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır.'
Erhan Aktaş
"Bu ikisi kesinlikle sihirbazdır. Sihirleriyle sizi yerinizden çıkarmak, örnek yolunuzu[1] değiştirmek istiyorlar."
Progressive Muslims
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way. "
Sam Gerrans
(They said: “These are two sorcerers who want to turn you out of your land by their sorcery, and take away your exemplary tradition.
Aisha Bewley
They said, ‘These two magicians desire by their magic to expel you from your land and abolish your most excellent way of life,
Rashad Khalifa
They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.
Edip-Layth
They said, "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.