Monoteist Meali
Firavunun adamları fısıltı ile aralarında ne yapacaklarını tartıştılar.
Fe tenazeu emrehum beynehum ve eserrun necva.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Büyücüler yapacakları işlerini aralarında tartıştılar ve birbirleriyle gizlice konuştular.
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) durumlarını aralarında tartışmış, gizlice fısıldaşmışlardı.
Edip Yüksel
Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Süleymaniye Vakfı
Gizlice fısıldaşarak ne yapacaklarını aralarında tartıştılar.
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.
Mustafa İslamoğlu
Derken, (Firavun ve yandaşları) aralarında tartışarak planlarını yaptılar, fakat bunu gizlediler;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.
Ali Bulaç
Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar aralarında tartışıp anlaştılar ve gizlice fısıldaştılar.
Muhammed Esed
(Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;
Diyanet İşleri
Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar
Süleyman Ateş
(Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.
Gültekin Onan
Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Hasan Basri Çantay
Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.
İbni Kesir
Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
Şaban Piriş
Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
Ahmed Hulusi
(Sihirbazlar) işlerini aralarında tartıştılar. . . Aralarında fısıldaştılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Erhan Aktaş
Firavunun adamları fısıltı ile aralarında ne yapacaklarını tartıştılar.
Progressive Muslims
So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council.
Sam Gerrans
And they disputed about their affair among themselves, and kept secret their private conversation.
Aisha Bewley
They argued among themselves about the matter and had a secret conference.
Rashad Khalifa
They disputed among themselves, as they conferred privately.
Edip-Layth
So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council.
Monoteist Meali
Firavunun adamları fısıltı ile aralarında ne yapacaklarını tartıştılar.
Bayraktar Bayraklı
Büyücüler yapacakları işlerini aralarında tartıştılar ve birbirleriyle gizlice konuştular.
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) durumlarını aralarında tartışmış, gizlice fısıldaşmışlardı.
Edip Yüksel
Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Süleymaniye Vakfı
Gizlice fısıldaşarak ne yapacaklarını aralarında tartıştılar.
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.
Mustafa İslamoğlu
Derken, (Firavun ve yandaşları) aralarında tartışarak planlarını yaptılar, fakat bunu gizlediler;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.
Ali Bulaç
Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar aralarında tartışıp anlaştılar ve gizlice fısıldaştılar.
Muhammed Esed
(Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;
Diyanet İşleri
Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar
Süleyman Ateş
(Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.
Gültekin Onan
Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Hasan Basri Çantay
Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.
İbni Kesir
Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
Şaban Piriş
Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
Ahmed Hulusi
(Sihirbazlar) işlerini aralarında tartıştılar. . . Aralarında fısıldaştılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Erhan Aktaş
Firavunun adamları fısıltı ile aralarında ne yapacaklarını tartıştılar.
Progressive Muslims
So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council.
Sam Gerrans
And they disputed about their affair among themselves, and kept secret their private conversation.
Aisha Bewley
They argued among themselves about the matter and had a secret conference.
Rashad Khalifa
They disputed among themselves, as they conferred privately.
Edip-Layth
So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.