20. Tâhâ suresi, 3. ayet

İlla tezkireten li men yahşa.
Monoteist Meali
Ancak huşu[1] duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
Dipnotlar
[1] Allah'a karşı derin saygı, içten sevgi duymak, cani gönülden Allah'a yönelmek, alçak gönüllü, bilinçli ve duyarlı olmak. Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini/korkusunu taşımak.
# Kelime Anlam Kök
1 illa ancak (indirdik) -
2 tezkiraten bir öğüt ذكر
3 limen kimseler için -
4 yehşa korkan(lar) خشي
Bayraktar Bayraklı
- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Mehmet Okuyan
(3, 4) Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)'ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
Edip Yüksel
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Süleymaniye Vakfı
Sadece, (bizden) çekinene doğru bilgi vermek için (indirdik)[1].
Ali Rıza Safa
Derin saygı duyanlar için yalnızca bir öğüttür.
Mustafa İslamoğlu
yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):
Yaşar Nuri Öztürk
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Ali Bulaç
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
Muhammed Esed
Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Diyanet İşleri
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak saygısı olana tezkir için
Süleyman Ateş
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Gültekin Onan
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Hasan Basri Çantay
(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.
İbni Kesir
Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
Şaban Piriş
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Ahmed Hulusi
Sadece, haşyete (Allah azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzal olan bilgi)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Erhan Aktaş
Ancak huşu[1] duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
Progressive Muslims
It is but a reminder for the one who takes heed.
Sam Gerrans
But only as a reminder to him who fears —
Aisha Bewley
but only as a reminder for those who have fear,
Rashad Khalifa
Only to remind the reverent.
Edip-Layth
It is but a reminder for the one who takes heed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.