20. Tâhâ suresi, 2. ayet

Ma enzelna aleykel kur'ane li teşka.
Monoteist Meali
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
# Kelime Anlam Kök
1 ma -
2 enzelna biz indirmedik نزل
3 aleyke sana -
4 l-kurane (bu) Kur'an'ı قرا
5 liteşka güçlük çekesin diye شقو
Bayraktar Bayraklı
- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Mehmet Okuyan
Biz Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Süleymaniye Vakfı
Bu Kur'an'ı sana, sıkıntıya girmen için indirmedik[1].
Ali Rıza Safa
Bu Kur'an'ı, zorluk çekmen için sana indirmedik.
Mustafa İslamoğlu
Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;
Yaşar Nuri Öztürk
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
Ali Bulaç
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.
Muhammed Esed
Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Diyanet İşleri
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
Süleyman Ateş
Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Gültekin Onan
Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Hasan Basri Çantay
(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.
İbni Kesir
Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Şaban Piriş
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Ahmed Hulusi
Biz Kuran'ı sana, mutsuz olman için inzal etmedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Erhan Aktaş
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Progressive Muslims
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
Sam Gerrans
We have not sent down upon thee the Qur’an that thou be wretched,
Aisha Bewley
We did not send down the Qur’an to you to make you miserable,
Rashad Khalifa
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
Edip-Layth
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.