Monoteist Meali
Sonra şeytan ona vesvese verdi. Dedi ki: "Ey Adem! Sana ebedilik ağacı ve yok olmayacak bir egemenlik[1] için yol göstereyim mi?"
Dipnotlar
[1]
Veya varlık.
فَوَسْوَسَ
إِلَيْهِ
ٱلشَّيْطَـٰنُ
قَالَ
يَـٰٓـَٔادَمُ
هَلْ
أَدُلُّكَ
عَلَىٰ
شَجَرَةِ
ٱلْخُلْدِ
وَمُلْكٍۢ
لَّا
يَبْلَىٰ
Fe vesvese ileyhiş şeytanu kale ya ademu hel edulluke ala şeceretil huldi ve mulkin la yebla.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ama, şeytan ona vesvese verip, "Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir hükümranlık göstereyim mi?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Buna rağmen), şeytan ona (Âdem'e) vesvese verip[1] "Ey Âdem! Sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir otoriteyi göstereyim mi?" demişti.[2]
Edip Yüksel
Sapkın, "Adem, sana ebedilik ağacını ve tükenmez bir egemenliği göstereyim mi?" diye ona fısıldadı.
Süleymaniye Vakfı
Sonra Şeytan ona fısıldadı. "Bak Adem! Sana ölümsüzlük ağacını ve yıpranmayacak bir saltanatı göstereyim mi?" dedi.
Ali Rıza Safa
Sonunda, şeytan, Ona fısıldayarak, şöyle dedi: "Ey Âdem! Sonsuzluk ağacını ve asla yok olmayacak bir yönetimi sana göstereyim mi?"[260]
Mustafa İslamoğlu
Hal böyleyken Şeytan onu vehimlere sürükleyerek "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve sonu gelmez bir saltanatın (yolunu) göstereyim mi?"
Yaşar Nuri Öztürk
Derken, şeytan ona şöyle diyerek vesvese verdi: "Ey Adem! Sana, sonsuzluk ağacıyla eskimez, çökmez mülk ve saltanatı göstereyim mi?"
Ali Bulaç
Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken şeytan ona vesvese verdi: "Ey Adem, sana sonsuzluk ağacını ve çürümesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?" dedi.
Muhammed Esed
Ne var ki, Şeytan o'na sinsice fısıldayarak: "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve (dolayısıyla) hiç çökmeyecek bir hükümranlığı(n yolunu) göstereyim mi?"
Diyanet İşleri
Nihayet şeytan ona vesvese verip şöyle dedi: "Ey Adem! Sana ebedilik ağacını ve yok olmayan bir saltanatı göstereyim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken Şeytan ona vesvese verdi: ey Adem! sana kılağuzluk edeyim mi Huld ağacına ve çürümez mülke? dedi.
Süleyman Ateş
Nihayet şeytan ona fısıldayıp: "Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir hükümranlığı göstereyim mi? dedi.
Gültekin Onan
Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"
Hasan Basri Çantay
Nihayet şeytan onu fitledi: "Ey Adem, dedi, seni ebedilik ağacına, zeval bulmayacak bir devlete (ulaşdırmaya) delalet edeyim mi"?
İbni Kesir
Ama şeytan ona vesvese verdi ve: Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir mülkü göstereyim mi? dedi.
Şaban Piriş
Sonunda şeytan ona vesvese verdi: -Ey Adem dedi, Sana ebedilik sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir saltanat göstereyim mi?
Ahmed Hulusi
(Sonunda) Şeytan ona vesvese verip: "Ey Adem, sana ölümsüzlük ağacını ve eskiyip yok olmaz mülkü bildireyim mi?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şeytan, 'Adem, sana ebedilik ağacını ve tükenmez bir egemenliği göstereyim mi,' diye ona fısıldadı.
Erhan Aktaş
Sonra şeytan ona vesvese verdi. Dedi ki: "Ey Adem! Sana ebedilik ağacı ve yok olmayacak bir egemenlik[1] için yol göstereyim mi?"
Progressive Muslims
But the devil whispered to him, he said: "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away"
Sam Gerrans
Then the satan whispered to him, saying: “O Adam: shall I direct thee to the Tree of Eternity and a dominion that decays not?”
Aisha Bewley
But Shaytan whispered to him, saying, ‘Adam, shall I show you the way to the Tree of Everlasting Life and to a kingdom which will never fade away?’
Rashad Khalifa
But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship."
Edip-Layth
But the devil whispered to him, he said, "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away?"
Monoteist Meali
Sonra şeytan ona vesvese verdi. Dedi ki: "Ey Adem! Sana ebedilik ağacı ve yok olmayacak bir egemenlik[1] için yol göstereyim mi?"
Dipnotlar
[1] Veya varlık.
Bayraktar Bayraklı
Ama, şeytan ona vesvese verip, "Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir hükümranlık göstereyim mi?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Buna rağmen), şeytan ona (Âdem'e) vesvese verip[1] "Ey Âdem! Sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir otoriteyi göstereyim mi?" demişti.[2]
Edip Yüksel
Sapkın, "Adem, sana ebedilik ağacını ve tükenmez bir egemenliği göstereyim mi?" diye ona fısıldadı.
Süleymaniye Vakfı
Sonra Şeytan ona fısıldadı. "Bak Adem! Sana ölümsüzlük ağacını ve yıpranmayacak bir saltanatı göstereyim mi?" dedi.
Ali Rıza Safa
Sonunda, şeytan, Ona fısıldayarak, şöyle dedi: "Ey Âdem! Sonsuzluk ağacını ve asla yok olmayacak bir yönetimi sana göstereyim mi?"[260]
Mustafa İslamoğlu
Hal böyleyken Şeytan onu vehimlere sürükleyerek "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve sonu gelmez bir saltanatın (yolunu) göstereyim mi?"
Yaşar Nuri Öztürk
Derken, şeytan ona şöyle diyerek vesvese verdi: "Ey Adem! Sana, sonsuzluk ağacıyla eskimez, çökmez mülk ve saltanatı göstereyim mi?"
Ali Bulaç
Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken şeytan ona vesvese verdi: "Ey Adem, sana sonsuzluk ağacını ve çürümesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?" dedi.
Muhammed Esed
Ne var ki, Şeytan o'na sinsice fısıldayarak: "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve (dolayısıyla) hiç çökmeyecek bir hükümranlığı(n yolunu) göstereyim mi?"
Diyanet İşleri
Nihayet şeytan ona vesvese verip şöyle dedi: "Ey Adem! Sana ebedilik ağacını ve yok olmayan bir saltanatı göstereyim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken Şeytan ona vesvese verdi: ey Adem! sana kılağuzluk edeyim mi Huld ağacına ve çürümez mülke? dedi.
Süleyman Ateş
Nihayet şeytan ona fısıldayıp: "Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir hükümranlığı göstereyim mi? dedi.
Gültekin Onan
Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"
Hasan Basri Çantay
Nihayet şeytan onu fitledi: "Ey Adem, dedi, seni ebedilik ağacına, zeval bulmayacak bir devlete (ulaşdırmaya) delalet edeyim mi"?
İbni Kesir
Ama şeytan ona vesvese verdi ve: Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir mülkü göstereyim mi? dedi.
Şaban Piriş
Sonunda şeytan ona vesvese verdi: -Ey Adem dedi, Sana ebedilik sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir saltanat göstereyim mi?
Ahmed Hulusi
(Sonunda) Şeytan ona vesvese verip: "Ey Adem, sana ölümsüzlük ağacını ve eskiyip yok olmaz mülkü bildireyim mi?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şeytan, 'Adem, sana ebedilik ağacını ve tükenmez bir egemenliği göstereyim mi,' diye ona fısıldadı.
Erhan Aktaş
Sonra şeytan ona vesvese verdi. Dedi ki: "Ey Adem! Sana ebedilik ağacı ve yok olmayacak bir egemenlik[1] için yol göstereyim mi?"
Progressive Muslims
But the devil whispered to him, he said: "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away"
Sam Gerrans
Then the satan whispered to him, saying: “O Adam: shall I direct thee to the Tree of Eternity and a dominion that decays not?”
Aisha Bewley
But Shaytan whispered to him, saying, ‘Adam, shall I show you the way to the Tree of Everlasting Life and to a kingdom which will never fade away?’
Rashad Khalifa
But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship."
Edip-Layth
But the devil whispered to him, he said, "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.