20. Tâhâ suresi, 119. ayet

وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Ve enneke la tazmeu fiha ve la tadha.
Monoteist Meali
"Orada susuz kalmazsın ve sıcaktan zarar görmezsin."
# Kelime Anlam Kök
1 ve enneke ve şüphesiz sen -
2 la -
3 tezmeu susamayacaksın ظما
4 fiha burada -
5 ve la ve -
6 tedha sıcaktan etkilenmeyeceksin ضحو
Bayraktar Bayraklı
- "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Mehmet Okuyan
Orada susamayacak ve kuşluk sıcağından da etkilenmeyeceksin."
Edip Yüksel
"Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."
Süleymaniye Vakfı
Burada susuzluk çekmez, güneş altında da kalmazsın."
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, orada, ne susuzluk çekersin ne de sıcaktan bunalırsın!"
Mustafa İslamoğlu
yine unutma ki burada ne susuzluk çekersin, ne de sıcağa maruz kalırsın!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."
Ali Bulaç
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve sen orada susamazsın ve güneşte yanmazsın." dedik.
Muhammed Esed
keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".
Diyanet İşleri
"Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın
Süleyman Ateş
"Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin."
Gültekin Onan
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Hasan Basri Çantay
"Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın".
İbni Kesir
Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.
Şaban Piriş
Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.
Ahmed Hulusi
"Kesinlikle sen onda (yeni madde - biyolojik bedensiz yaratılışın dolayısıyla) ne susarsın ne de güneşten yanarsın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın.'
Erhan Aktaş
"Orada susuz kalmazsın ve sıcaktan zarar görmezsin."
Progressive Muslims
"And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat. "
Sam Gerrans
“And that thou suffer neither thirst therein, nor the heat of the sun.”
Aisha Bewley
You will not go thirsty in it or burn in the sun. ’
Rashad Khalifa
"Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."
Edip-Layth
"There you will not go thirsty nor suffer from heat."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.