20. Tâhâ suresi, 118. ayet

إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
İnne leke ella tecua fiha ve la ta'ra.
Monoteist Meali
"Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur."
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 leke senin için -
3 ella yoktur -
4 tecua acıkmak جوع
5 fiha burada -
6 ve la ve yoktur -
7 tea'ra çıplak kalmak عري
Bayraktar Bayraklı
- "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Mehmet Okuyan
Orada (cennette) acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.
Edip Yüksel
"Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."
Süleymaniye Vakfı
Burada ne açlık çekersin ne de çıplak kalırsın.
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, orada, ne aç kalırsın ne de çıplak kalırsın!"
Mustafa İslamoğlu
Zira aklından çıkarma ki burada aç değilsin, açık değilsin;
Yaşar Nuri Öztürk
"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."
Ali Bulaç
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır.
Muhammed Esed
(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;
Diyanet İşleri
"Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır
Süleyman Ateş
"Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın."
Gültekin Onan
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Hasan Basri Çantay
"Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır".
İbni Kesir
Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.
Şaban Piriş
Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.
Ahmed Hulusi
"Oysa senin için onda (biyolojik - hayvansı - madde beden olmadığı için) ne acıkma (hissi) var ne de çıplak kalma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın.'
Erhan Aktaş
"Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur."
Progressive Muslims
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes. "
Sam Gerrans
“It is for thee to be neither hungry nor naked therein,
Aisha Bewley
You will not go hungry in it or suffer from nakedness.
Rashad Khalifa
"You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.
Edip-Layth
"There you will not go hungry nor need clothes."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.