20. Tâhâ suresi, 111. ayet

Ve anetil vucuhu lil hayyil kayyum, ve kad habe men hamele zulma.
Monoteist Meali
Yüzler, Hayy[1] ve Kayyum[2] olanın önünde eğilmiştir. Zulüm taşıyıcılar perişan olmuştur.
Dipnotlar
[1] Mutlak Diri/canlı olan; ezeli ve ebedi hayat sahibi olan.
[2] Bütün yarattıklarını gözetip kollayan, her şeyi ayakta tutan.
# Kelime Anlam Kök
1 ve aneti boyun eğmiştir عنو
2 l-vucuhu bütün yüzler وجه
3 lilhayyi o diri olana حيي
4 l-kayyumi ve herşeye hakim olana قوم
5 ve kad ve muhakkak -
6 habe perişan olmuştur خيب
7 men kimse -
8 hamele yüklenen حمل
9 zulmen zulüm ظلم
Bayraktar Bayraklı
Bütün yüzler, diri ve her şeye hakim olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen ise gerçekten perişan olmuştur.
Mehmet Okuyan
(Bütün) yüzler, gerçek diri ve hayatı elinde tutan (Allah) için boyun eğmiş (olacak)tır. Zulüm (şirk) yüklenen (yüzler) ise elbette perişan olacaktır.
Edip Yüksel
Tüm yüzler O Yaşayan, Ebedi Yöneticiye çevrilmiştir. Zulüm yüklenenler kaybedecektir.
Süleymaniye Vakfı
Bütün başlar, daima diri ve sürekli işinin başında olan Allah için saygıyla eğilmiş, yanlışları yüklenenlerin[1] hayalleri ise boşa çıkmıştır[2].
Ali Rıza Safa
Yaşayan ve Sonsuz Olan; Her Şeyin Kaynağı ve Dayanağı önünde yüzler eğilir. Haksızlık yüklenenler ise acınacak durumlara düşmüşlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Her şeyi ayakta tutan Mutlak Diri'nin huzurunda yüzler yere eğilmiştir ve sıtına zulüm yükünü yüklenen kimsenin işi bitmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bütün yüzler o Hayy ve Kayyum önünde yere inmiştir. Zulüm taşıyan perişan olup gitmiştir.
Ali Bulaç
(Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün yüzler, o diri ve herşeyi gözetip durana baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen gerçekten hüsrana uğramıştır.
Muhammed Esed
Ve var olan her şeyin kaynağı, dayanağı olan O kendine yeterli ebedi, diri varlık önünde (o Gün) yüzler saygı ve hicapla eğilir; ve zulmün yüküyle yüklü olanın soluğu kesilir, gücü tükenir.
Diyanet İşleri
Bütün yüzler; diri, yaratıklarına hakim ve onları koruyup gözeten Allah'a boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen, mutlaka hüsrana uğramıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bütün yüzler o hayyü kayyuma baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen cidden haib olmuştur
Süleyman Ateş
Bütün yüzler, o diri ve yöneticiye boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen perişan olmuştur.
Gültekin Onan
(Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.
Hasan Basri Çantay
(Artık bütün) yüzler (ezelde ve ebedde) diri ve herşey'e bihakkın haakim olan Allaha baş eğmişdir. Zulüm yükü taşıyanlar ise hakıykaten husrane uğramışdır.
İbni Kesir
Ve bütün yüzler Hayy ve Kayyum olan Allah'a baş eğmiştir. Bir zulüm yükü taşıyanlar ise gerçekten hüsrana uğramıştır.
Şaban Piriş
Ve yüzler hayat sahibi, görüp gözetene dönmüştür. Zulüm yüklenen hüsrana uğramıştır.
Ahmed Hulusi
Vechler (yüzler), Hayy ve Kayyum'a zillet ile boyun eğmiştir. . . Bir zulüm yüklenen (halife oluşunu fark edemeden vefat eden) kimse hakikaten kaybetmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tüm yüzler O Yaşayan, Ebedi Yönetici'ye çevrilmiştir. Zulüm yüklenenler kaybedecektir.
Erhan Aktaş
Yüzler, Hayy[1] ve Kayyum[2] olanın önünde eğilmiştir. Zulüm taşıyıcılar perişan olmuştur.
Progressive Muslims
And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed.
Sam Gerrans
And faces will be humble before the Living, the Eternal. And he will have failed who carries injustice.
Aisha Bewley
Faces will be humbled to the Living, the All-Sustaining. and anyone weighed down with wrongdoing will have failed.
Rashad Khalifa
All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.
Edip-Layth
The faces shall be humbled for the Eternal, the Living. Whoever carried wickedness with him has failed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.